Il faut donc placer Léonard à la tête de ceux qui se sont occupés des sciences physico-mathématiques, et de la vraie méthode d’étudier parmi les modernes, p. 5.
The first extract Venturi gives is entitled, On the descent of heavy bodies combined with the rotation of the earth. He here assumes the latter, and conceives that a body falling to the earth from the top of a tower would have a compound motion in consequence of the terrestrial rotation. Venturi thinks that the writings of Nicolas de Cusa had set men on speculating concerning this before the time of Copernicus.
Vinci had very extraordinary lights as to mechanical motions. He says plainly, that the time of descent on inclined planes of equal height is as their length; that a body descends along the arc of a circle sooner than down the chord, and that a body descending an inclined plane will re-ascend with the same velocity as if it had fallen down the height. He frequently repeats, that every body weighs in the direction of its movement, and weighs the more in the ratio of its velocity; by weight evidently meaning what we call force. He applies this to the centrifugal force of bodies in rotation: Pendant tout ce temps elle pèse sur la direction de son mouvement.
Lorsqu’on employe une machine quelconque pour mouvoir un corps grave, toutes les parties de la machine qui ont un mouvement égal à celui du corps grave ont une charge égale au poids entier du même corps. Si la partie qui est le moteur a, dans le même temps, plus de mouvement que le corps mobile, elle aura plus de puissance que le mobile; et celà d’autant plus qu’elle se mouvra plus vite que le corps même. Si la partie qui est le moteur a moins de vitesse que le mobile, elle aura d’autant moins de puissance que ce mobile. If in this passage there is not the perfect luminousness of expression we should find in the best modern books, it seems to contain the philosophical theory of motion as unequivocally as any of them.
Vinci had a better notion of geology than most of his contemporaries, and saw that the sea had covered the mountains which contain shells: Ces coquillages ont vécu dans le même endroit lorsque l’eau de la mer le recouvrait. Les bancs, par la suite des temps, ont été recouverts par d’autres couches de limon de différentes hauteurs; ainsi, les coquilles ont été enclavées sous le bourbier amoncelé au dessus, jusqu’à sortir de l’eau. He seems even to have had an idea of the elevation of the continents, though he gives an unintelligible reason for it.
He explained the obscure light of the unilluminated part of the moon by the reflection of the earth, as Mœstlin did long after. He understood the camera obscura, and describes its effect. He perceived that respirable air must support flame: Lorsque l’air n’est pas dans un état propre à recevoir la flamme, il n’y peut vivre ni flamme ni aucun animal terrestre ou aerien. Aucun animal ne peut vivre dans un endroit ou la flamme ne vit pas.
Vinci’s observations on the conduct of the understanding are also very much beyond his time. I extract a few of them.
Il est toujours bon pour l’entendement d’acquérir des connaissances quelles qu’elles soient; on pourra ensuite choisir les bonnes et écarter les inutiles.
L’interprète des artifices de la nature, c’est l’expérience. Elle ne se trompe jamais; c’est notre jugement qui quelquefois se trompe lui-même, parcequ’il s’attend à des effets auxquels l’expérience se refuse. Il faut consulter l’expérience, en varier les circonstances jusqu’à ce que nous en ayons tiré des règles générales; car c'est elle qui fournit les vraies règles. Mais à quoi bon ces règles, me direz-vous? Je réponds qu’elles nous dirigent dans les recherches de la nature et les opérations de l’art. Elles empêchent que nous ne nous abusions nous-mêmes ou les autres, en nous promettant des résultats que nous ne saurions obtenir.
Il n’y a point de certitude dans les sciences où on ne peut pas appliquer quelque partie des mathématiques, ou qui n’en dépendent pas de quelque manière.