It is not to be imagined that the libraries of ordinary scholars were to be compared with that of Reuchlin, probably more opulent than most of them. The early printed books of Italy, even the most indispensable, were very scarce, at least in France. A Greek grammar was a rarity at Paris in 1499. Grammaticen Græcam, says Erasmus to a correspondent, summo studio vestigavi, ut emptam tibi mitterem, sed jam utraque divendita fuerat, et Constantini quæ dicitur, quæque Urbani. Epist. lix. See too Epist. lxxiii.

Erasmus.

His diligence. 124. Two men, however, were devoting incessant labour to the acquisition of that language at Paris, for whom was reserved the glory of raising the knowledge of it in Cisalpine Europe to a height which Italy could not attain. These were Erasmus and Budæus. The former, who had acquired as a boy the mere rudiments of Greek under Hegius at Deventer, set himself in good earnest to that study about 1499, hiring a teacher at Paris, old Hermonymus of Sparta, of whose extortion he complains; but he was little able to pay anything; and his noble endurance of privations for the sake of knowledge deserves the high reward of glory it received. “I have given my whole soul,” he says, “to Greek learning, and as soon as I get any money I shall first buy Greek books, and then clothes.”[480] “If any new Greek book comes to hand, I would rather pledge my cloak than not obtain it; especially if it be religious, such as a psalter or a gospel.”[481] It will be remembered that the books of which he speaks must have been frequently manuscripts.

[480] Epist. xxix.

[481] Epist. lviii.

Budæus; his early studies. 125. Budæus, in his proper name Budé, nearly of the same age as Erasmus, had relinquished every occupation for intense labour in literature. In an interesting letter, addressed to Cuthbert Tunstall in 1517, giving an account of his own early studies, he says that he learned Greek very ill from a bad master at Paris, in 1491. This was certainly Hermonymus, of whom Reuchlin speaks more favourably; but he was not quite so competent a judge.[482] Some years afterwards Budæus got much better instruction; “ancient literature having derived within a few years great improvement in France by our intercourse with Italy, and by the importation of books in both the learned languages.” Lascaris, who now lived at the court of Charles VIII., having returned with him from the Neapolitan expedition, gave Budæus some assistance, though not, according to the latter’s biographer, to any great extent.

[482] Hody (de Græcis Illustribus, p. 238) thinks that the master of Budæus could not have been Hermonymus; probably because the praise of Reuchlin seemed to him incompatible with the contemptuous language of Budæus. But Erasmus is very explicit on this subject, Ad Græcas literas utcunque puero degustatas jam grandior redii; hoc est, annos natus plus minus triginta, sed turn cum apud nos nulla Græcorum codicum esset copia, neque minor penuria doctorum. Lutetiæ tantum unus Georgius Hermonymus Græce balbutiebat; sed talis, ut neque potuisset docere si voluisset, neque voluisset si potuisset. Itaque coactus ipse mihi præceptor esse, &c. (A.D. 1524.) I transcribe from Jortin, ii. 419. Of Hermonymus it is said by Beatus Rhenanus in a letter to Reuchlin, that he was non tam doctrina quam patria clarus. (Epist. ad Reuchl. fol. 52.) Roy, in his Life of Budæus, says, that the latter, having paid Hermonymus 500 gold pieces, and read Homer and other books with him, nihilo doctior est factus.

Latin not well written in France. 126. France had as yet no writer of Latin, who could be endured in comparison with those of Italy. Robert Gaguin praises Fichet, rector of the Sorbonne, as learned and eloquent, and the first who had taught many to employ good language in Latin. The more certain glory of Fichet is to have introduced the art of printing into France. Gaguin himself enjoyed a certain reputation for his style, and his epistles have been printed. He possessed at least, what is most important, a love of knowledge, and an elevated way of thinking. But Erasmus says of him, that “whatever he might have been in his own age, he would now scarcely be reckoned to write Latin at all.” If we could rely on a panegyrist of Faustus Andrelinus, an Italian who came about 1489 to Paris, and was authorised, in conjunction with one Balbi, and with Cornelio Vitelli, to teach in the university,[483] he was the man who brought polite literature into France, and changed its barbarism for classical purity. But Andrelinus, who is best known as a Latin poet of by no means a high rank, seems not to merit his commendation. Whatever his capacities of teaching may have been, we have little evidence of his success. Yet the number of editions of Latin authors published in France during this decade proves some diffusion of classical learning; and we must admit the circumstance to be quite decisive of the inferiority of England.

[483] This I find quoted in Bettinelli, Risorgimento d’ltalia, i. 250. See also Bayle, and Biogr. Univ., art. Andrelini. They were only allowed to teach for one hour in the evening; the jealousy of the logicians not having subsided. Crevier, iv. 439.

Dawn of Greek learning in England. 127. A gleam of light, however, now broke out there. We have seen already that a few, even in the last years of Henry VI., had overcome all obstacles in order to drink at the fountain-head of pure learning in Italy. One or two more names might be added for the intervening period; Milling, abbot of Westminister, and Selling, prior of a convent at Canterbury.[484] It is reported by Polydore Virgil, and is proved by Wood, that Cornelio Vitelli, an Italian, came to Oxford about 1488, in order to give that most barbarous university some notion of what was going forward on the other side of the Alps; and it has been probably conjectured, or rather may be assumed, that he there imparted the rudiments of Greek to William Grocyn.[485] It is certain, at least, that Grocyn had acquired some insight into that language, before he took a better course, and, travelling into Italy, became the disciple of Chalcondyles and Politian. He returned home in 1491, and began to communicate his acquisitions, though chiefly to deaf ears, teaching in Exeter College at Oxford. A diligent emulator of Grocyn, but some years younger, and, like him, a pupil of Politian and Hermolaus, was Thomas Linacre, a physician; but though a first edition of his translation of Galen has been supposed to have been printed at Venice in 1498, it seems to be ascertained that none preceded that of Cambridge in 1521. His only contribution to literature in the fifteenth century was a translation of the very short mathematical treatise of Proclus on the sphere, published in a volume of ancient writers on astronomy, by Aldus Manutius, in 1499.[486]