A Secreto agravio secreta vengança. 13. A Secreto agravio secreta vengança is a domestic tragedy which turns on a common story—a husband’s revenge on one whom he erroneously believes to be still a favoured, and who had been once an accepted lover. It is something like Tancred and Sigismunda, except that the lover is killed instead of the husband. The latter puts him to death secretly, which gives name to the play. He afterwards sets fire to his own house, and in the confusion designedly kills his wife. A friend communicates the facts to his sovereign, Sebastian, king of Portugal, who applauds what has been done. It is an atrocious play, and speaks terrible things as to the state of public sentiment in Spain, but abounds with interesting and touching passages.

Style of Calderon. 14. It has been objected to Calderon, and the following defence of Bouterwek seems very insufficient, that his servants converse in a poetical style like their masters. “The spirit, on these particular occasions,” says that judicious but lenient critic, “must not be misunderstood. The servants in Calderon’s comedies always imitate the language of their masters. In most cases they express themselves like the latter, in the natural language of real life, and often divested of that colouring of the ideas, without which a dramatic work ceases to be a poem. But whenever romantic gallantry speaks in the language of tenderness, admiration, or flattery, then, according to Spanish custom, every idea becomes a metaphor; and Calderon, who was a thorough Spaniard, seized these opportunities to give the reins to his fancy, and to suffer it to take a bold lyric flight beyond the boundaries of nature. On such occasions the most extravagant metaphoric language, in the style of the Italian Marinists, did not appear unnatural to a Spanish audience; and even Calderon himself had for that style a particular fondness, to the gratification of which he sacrificed a chaster taste. It was his ambition to become a more refined Lope de Vega, or a Spanish Marini. Thus, in his play, Bien vengas mal, si vengas solo, a waiting-maid, addressing her young mistress who has risen in a gay humour, says—“Aurora would not have done wrong had she slumbered that morning in her snowy crystal, for that the sight of her mistress’s charms would suffice to draw aside the curtains from the couch of Sol.” She adds that, using a Spanish idea, “it might then indeed be said that the sun had risen in her lady’s eyes.” Valets, on the like occasion, speak in the same style; and when lovers address compliments to their mistresses, and these reply in the same strain, the play of far-fetched metaphors is aggravated by antitheses to a degree which is intolerable to any but a Spanish-formed taste. But it must not be forgotten that this language of gallantry was in Calderon’s time spoken by the fashionable world, and that it was a vernacular property of the ancient national poetry.”[518] What is this but to confess that Calderon had not genius to raise himself above his age, and that he can be read only as a “Triton of the minnows;” one who is great but in comparison with his neighbours? It will not convert bad writing into good to tell us, as is perpetually done, that we must place ourselves in the author’s position, and make allowances for the taste of his age, or the temper of his nation. All this is true, relatively to the author himself, and may be pleaded against a condemnation of his talents; but the excuse of the man is not that of the work.

[518] P. 507. It has been ingeniously hinted in the Quarterly Review, vol. xxv., that the high-flown language of servants in Spanish dramas, is a parody on that of their masters, and designed to make it ridiculous. But this is probably too refined an excuse.

His merits sometimes over-rated. 15. The fame of Calderon has been latterly revived in Europe through the praise of some German critics, but especially the unbounded panegyric of one of their greatest men, William Schlegel. The passage is well known for its brilliant eloquence. Every one must differ with reluctance and respect from this accomplished writer; and an Englishman, acknowledging with gratitude and admiration what Schlegel has done for the glory of Shakspeare, ought not to grudge the laurels he showers upon another head. It is, however, rather as a poet than a dramatist that Calderon has received this homage; and in his poetry it seems to be rather bestowed on the mysticism, which finds a responsive chord in so many German hearts, than on what we should consider a more universal excellence, a sympathy with, and a power over all that is true and beautiful in nature and in man. Sismondi (but the distance between Weimar and Geneva in matters of taste is incomparably greater than by the public road), dissenting from this eulogy of Schlegel, which he fairly lays before the reader, stigmatizes Calderon as eminently the poet of the age wherein he lived, the age of Philip IV. Salfi goes so far as to say we can hardly read Calderon without indignation; since he seems to have had no view but to make his genius subservient to the lowest prejudices and superstitions of his country.[519] In the 25th volume of the Quarterly Review an elaborate and able critique on the plays of Calderon seems to have estimated him without prejudice on either side. “His boundless and inexhaustible fertility of invention, his quick power of seizing and prosecuting everything with dramatic effect, the unfailing animal spirits of his dramas, if we may venture on the expression, the general loftiness and purity of his sentiments, the rich facility of his verse, the abundance of his language, and the clearness and precision with which he embodies his thoughts in words and figures, entitle him to a high rank as to the imagination and creative faculty of a poet, but we cannot consent to enrol him among the mighty masters of the human breast.”[520] His total want of truth to nature, even the ideal nature which poetry embodies, justifies, at least, this sentence. “The wildest flights of Biron and Romeo,” it is observed, “are tame to the heroes of Calderon; the Asiatic pomp of expression, the exuberance of metaphor, the perpetual recurrence of the same figures, which the poetry of Spain derived from its intercourse with the Arabian conquerors of the peninsula, are lavished by him in all their fulness. Every address of a lover to a mistress is thickly studded with stars and flowers; her looks are always nets of gold, her lips rubies, and her heart a rock, which the rivers of his tears attempt in vain to melt. In short, the language of the heart is entirely abandoned for that of the fancy; the brilliant but false concetti which have infected the poetical literature of every country, and which have been universally exploded by pure taste, glitter in every page, and intrude into every speech.”[521]

[519] Hist. Litt. de Ginguéné, vol. xii., p. 499.

[520] P. 24.

[521] P. 14.

Sect. II.

ON THE FRENCH DRAMA.

Early French Dramatists of this Period—Corneille—His principal Tragedies—Rotrou.