[134] Brucker, v. 678.

[135] In quanam religione verè et piè Deum coli vetusti philosophi existimârunt? In unica Naturæ lege, quam ipsa Natura, quæ Deus est (est enim principium motûs), in omnium gentium animis inscripsit; cæteras vero leges non nisi figmenta et illusiones esse asserebant, non a cacodæmone aliquo inductas, fabulosum namque illorum genus dicitur a philosophis, sed a principibus ad subditorum pædagogiam excogitatas, et a sacrificulis ob honoris et auri aucupium confirmatas, non miraculis, sed scriptura, cujus nec originale ullibi adinvenitur, quæ miracula facta recitet, et bonarum ac malarum actionum repromissiones polliceatur, in futura tamen vita, ne fraus detegi possit, p. 366.

[136] Multa in eo libro scripta sunt, quibus a me nulla præstatur fides. Così va il mondo.—ALEX. Non miror, nam ego crebris vernaculis hoc usurpo sermonibus: Questo mondo è una gabbia de’ matti. Reges excipio et Pontifices. Nam de illis scriptum est: Cor Regis in manu Domini, &c. Dial. LVI., p. 428.

The concluding pages are enough to show with what justice Buhle and Tennemann have gravely recorded Vanini among philosophers. Quæso, mi Juli, tuam de animæ immortalitate sententiam explices.—J. C. Excusatum me habeas rogo.—AL. Cur ita?—J. C. Vovi Deo meo quæstionem hanc me non pertractaturum, antequam senex dives et germanus evasero.—AL. Dii tibi Nestoreos pro literariæ reipublicæ emolumento dies impertiant: vix trigesimum nunc attigisti annum et tot præclaræ eruditionis monumenta admirabili cum laude edidisti.—J. C. Quid hæc mihi prosunt?—AL. Celebrem tibi laudem comparârunt.—J. C. Omnes famæ rumusculos cum uno amasiæ basiolo commutandos plerique philosophi suadent.—AL. At alter ea perfrui potest.—J. C. Quid inde adimit?...—AL. Uberrimos voluptaris fructus percepisti in Naturæ arcanis investigandis.—J. C. Corpus mihi est studiis enervatum exhaustumque; neque in hac humana caligine perfectam rerum cognitionem assequi possumus; cum ipsummet Aristotelem philosophorum Deum infinitis propemodum locis hallucinatum fuisse adverto, cumque medicam facultatem præ reliquis certissimam adhuc incertam et fallacem experior, subscribere cuperem Agrippæ libello quem de scientiarum vanitate conscripsit.—AL. Laborum tuorum præmium jam consecutus es; æternitati nomen jam consecrâsti. Quid jucundius in extremo tuæ ætatis curriculo accipere potes, quam hoc canticum? Et superest sine te nomen in orbe tuum.—J. C. Si animus meus una cum corpore, ut Athei fingunt, evanescat, quas ille ex fama post obitum delicias nanscisci poterit? Forsitan gloriolæ voculis, et fidiculis ad cadaveris domicilium pertrahatur? Si animus, ut credimus libenter et speramus, interitui non est obnoxius, et ad superos evolabit, tot ibi perfruetur cupediis et voluptatibus, ut illustres ac splendidas mundi pompas et laudationes nec pili faciat. Si ad purgatorias flammas descendet, gratior erit illi illius orationis, Dies iræ, dies illa, mulierculis gratissima recitatio, quam omnes Tulliani glossuli, dicendique lepores, quam subtilissimæ et pene divinæ Aristotelis ratiocinationes: si Tartareo, quod Deus avertat, perpetuo carceri emancipatur, nullum ibi solatium, nullam redemptionam inveniet.—AL. O utinam in adolescentiæ limine has rationas excepissem!—J. C. Prætorita mala ne cogites, futura ne cures, præsentia fugias.—AL. Ah!—J. C. Liberaliter inspiras.—AL. Illius versiculi recordor. Perduto è tutto il tempo, che in amor non si spende.—J. C. Eja quoniam inclinato jam die ad vesperam perducta est disputatio (cujus singula verba divino Romanæ ecclesiæ oraculo, infallibilis cujus interpres a Spiritu sancto modo constitutus est Paulus V., serenissimæ Burghesiæ familiæ soboles, subjecta esse volumus, ita ut pro non dictis habeantur, si quæ forsitan sunt, quod vic crediderim, quæ illius placitis ad amussim non consentiant), laxemus paulisper animos, et a severitate ad hilaritatem risumque traducamus. Heus pueri! lusorias tabulas huc adferte. The wretched man, it seems, had not much reason to think himself a gainer by his speculations; yet he knew not that the worst was still behind.

Lord Herbert of Cherbury. 77. Lord Herbert of Cherbury, in his Treatise de Veritate, and still more in that De Religione Gentilium, has been justly deemed inimical to every positive religion. He admits indeed the possibility of immediate revelation from heaven, but denies that any tradition from others can have sufficient certainty. Five fundamental truths of natural religion he holds to be such as all mankind are bound to acknowledge, and damns those heathens who do not receive them as summarily as any theologian.[137]

[137] These five articles are—1. Esse Deum summum.—2. Coli debere.—3. Virtutem pietatemque esse præcipuas partes cultûs divini.—4. Dolendum esse ob peccata, ab iisque resipiscendum.— 5. Dari ex bonitate justitiaque divina præmium vel pœnam tum in hac vita, tum post hanc vitam.... Hisce quippe ubi superstitiones figmentaque commiscuerint, vel animas suas criminibus quæ nulla satis eluat pœnitentia, commaculaverint, a seipsis perditio propria, Deo vero summo in æternum sit gloria. De Religione Gentilium, cap. 1.

Grotius de Veritate. 78. The progress of infidelity in France did not fail to attract notice. It was popular in the court of Louis XIII., and, in a certain degree, in that of Charles I. But this does not belong to the history of literature. Among the writers who may have given some proofs of it we may reckon La Mothe le Vayer, Naudé, and Guy Patin.[138] The writings of Hobbes will be treated at length hereafter. It is probable that this sceptical spirit of the age gave rise to those vindications of revealed religion which were published in the present period. Among these the first place is due to the well-known and extensively circulated treatise of Grotius. This was originally sketched in Dutch verse, and intended for the lower classes of his countrymen. It was published in Latin in 1627.[139] Few, if any, books of the kind have been so frequently reprinted; but some parts being not quite so close and critical as the modern state of letters exacts, and the arguments against Jews and Mahometans seeming to occupy too much space, it is less read than formerly.

[138] La Mothe le Vayer has frequently been reckoned among those who carried their general scepticism into religion. And this seems a fair inference, unless the contrary can be shown; for those who doubt of what is most evident, will naturally doubt of what is less so. In La Mothe’s fourth dialogue, under the name of Oratius Tubero, he pretends to speak of faith as a gift of God, and not founded on evidence; which was probably but the usual subterfuge. The Naudæana are full of broad intimations that the author was, as he expresses it, bien déniaisé; and Guy Patin’s letters, except those near the end of his life, lead to a similar conclusion. One of them has certainly the appearance of implicating Gassendi, and has been quoted as such by Sir James Mackintosh, in his Dissertation on Ethical Philosophy. Patin tells us, that Naudé, Gassendi, and he were to sup together the following Sunday. Ce sera une débauche, mais philosophique, et peut-être quelque chose d’avantage, pour être tous trois guéris du loup-garou, et être délivrés du mal des scrupules qui est le tyran des consciences, nous irons peut-être jusque fort près du sanctuaire. Je fis l’an passé ce voyage de Gentilly avec M. Naudé, moy seul avec luy, tête-à-tête; il n’y avoit point de témoins, aussi n’y en falloit-il point; nous y parlâmes fort librement de tout, sans que personne en ait été scandalizé, p. 32. I should not, nevertheless, lay much stress on this letter in opposition to the many assertions of belief in religion which the writings of Gassendi contain. One of them, indeed, quoted by Dugald Stewart, in note Q. to his first Dissertation, is rather suspicious, as going too far into a mystical strain for his extremely cold temperament.

[139] Niceron, vol. xix. Biogr. Univ.

English translation of the Bible. 79. This is not a period in which many editions or versions of the Scriptures were published. The English translation of the Bible had been several times revised, or re-made, since the first edition by Tyndal and Coverdale. It finally assumed its present form under the authority of James I. Forty-seven persons, in six companies, meeting at Westminster, Oxford, and Cambridge, distributed the labour among them; twenty-five being assigned to the Old Testament, fifteen to the New, seven to the Apocrypha. The rules imposed for their guidance by the king were designed, as far as possible, to secure the text against any novel interpretation; the translation, called the Bishop’s Bible, being established as the basis, as those still older had been in that; and the work of each person or company being subjected to the review of the rest. The translation, which was commenced in 1607, was published in 1611.[140]