I hastened forward to learn the subject of his discomposure and to supply what remedy I might.

“I beg your pardon,” I ventured, “is there any thing wrong with the wine?”

“Eh—what?” he queried. “With the wine? Any thing wrong? Oh—I perceive. Oh, no—the wine s all right. It’s this beastly pedantic author. He is describing the Jewish ritual, and now just observe his idiocy. He goes on at a great rate about the beauty of a certain prayer—gets the reader’s curiosity all screwed up—and then—fancy his airs!—and then quotes the stuff in the original Hebrew! It’s ridiculous. He doesn’t even condescend to affix a translation in a foot-note. Look.”

He opened the book and pointed, with a finger dyed brown by tobacco-smoke, to the troublesome passage.

Now I, having been brought up as an orthodox Jew, had a smattering of Hebrew, and at a glance I saw that I could easily translate the few sentences in question. So, impulsively and without stopping to reflect that my conduct might seem officious, I said, “If you would like, I think perhaps I may be able to aid you.”

“What!” he exclaimed, fixing a pair of wide open eyes upon my face.

“Yes, I think I can translate it.”

“The deuce!” he cried. “I didn’t suspect you were a scholar. How in the name of goodness did you learn Hebrew?”

“A scholar I am not, surely enough: but I am a Jew, and like the rest of my faith I studied Hebrew as a boy.”

“Ah, I understand. Well, fire away.”