[54] p. 18. l. 2. As they parted thence, with Kali. Dwapara and Kali are the names of the third and fourth ages of the world. The latter is here personified as a male deity.

[55] p. 18. l. 17. —the Puranas too the fifth. In the original 'Akhyana, history, legend.' The four Vedas are the Rig-veda, the Yajur Veda, the Sama Veda, and the Atharvana. Akhyana is, as it were, tradition superadded to scripture.

[56] p. 20. l. 5. Nala in the dusky twilight, etc. This is rather an unmanageable passage; but the Latin translation has not rendered its purport correctly. 'Upaspris' can in no case mean 'calcare:' it implies touching, and especially touching or sipping water, as part of the ceremony of purification. As Menu; "Let each man sprinkle the cavities of his body, and taste water in due form, etc." In the text of this passage, 'upaspris' is used for touching or sprinkling. In others, it is used in the sense of ablution, bathing. In the lexicons it is explained 'upasparsa sparsamátre, snánáchamanay-orapi, touch in general, ablution, sipping water.' In the Mitákshara, on the subject of personal purification, the direction is, after evacuations, 'Dwijo nityam upaspriset, Let the man of two births always perform the upaspersa,' i. e. says the commentator, 'áchámet, let him sip water.' The sense of the passage of the text is, 'that Nala sat down to evening prayer; (as Menu directs, he who repeats it sitting at evening twilight, etc.,) after performing his purifications, and sipping water, but without having washed his feet, such ablution being necessary not because they had been soiled, but because such an act is also part of the rite of purification. As the Mitakshara, 'etasmát páda prakshálana prápti, after that purification, comes the washing of the feet,' especially prior to any religious act. So Colebrooke: "Having washed his hands and feet, and having sipped water, the priest sits down to worship." A. R. v. 363. Wilson.

[57] p. 20. l. 12. In the dice of dice embodied. 'Sicut taurus boum:' the literal translation of the phrase is explained by the commentator Nilakantha, as 'talus inter talos eximius.' I have adopted Schlegel's reading, which substitutes Dwapara for Kali, as possessing the dice.

[58] p. 20. l. 23. Then the charioteer advancing. The charioteer appears as one of the great officers of state: the master of the horse would convey as lofty a meaning to an English ear.

[59] p. 21. l. 1. Ill they brook this dire misfortune. Vyasana is a misfortune in a king: neglect of his duty for the pleasures of the chase, gambling, etc.

[60] p. 22. l. 1. Punyasloka, king of men. Punyasloka is a title applied to other kings celebrated in Hindu poetry, to Yudishthira, and also to Vishnu: it means, celebrated in sacred poems. Wilson, Dict. in voce.

[61] p. 23. l. 13. —to Cundina's city go. Cundina is the capital of the kingdom of Vidarbha.

[62] p. 23. l. 23. Thence departing, to Ayodhya. Ayodhya, or Oude, is famous in all the early poetry of India. "On the banks of the Suruyoo is a large country called Koshula, gay and happy, and abounding with cattle, corn, and wealth. In that country was a famous city called Ayodhya, built formerly by Munoo, the lord of men. A great city, twelve yojanas in extent, the houses of which stood in triple and long-extended rows. It was rich, and perpetually adorned with new improvements; the streets and valleys were admirably disposed, and the principal streets well watered. It was filled with merchants of various descriptions, and adorned with abundance of jewels; difficult of access, filled with spacious houses, beautified with gardens, and groves of mango trees, surrounded by a deep and impassable moat, and completely furnished with arms; was ornamented with stately gates and porticoes, and constantly guarded by archers, etc. etc." Ramayana, translated by Carey and Marshman, vol. i. p. 60.

[63] p. 25. l. 16. —to the region of the south. Dakshinaptha signifies properly the land on the right hand; as in the Semitic language the south is that which is on the right hand. It means here the land to the south of the Nerbudda. Dakshinapatha is very probably meant in the word used by Arrian, Dachinabades. Kosegarten.