[45] Another member of this family was also to be apprehended, but the governor could not fix upon any means by which the arrest was to be accomplished. A man of well-known intrepidity and of some power was sent for by the governor, to consult with him upon the subject. This person offered to go alone, and acquaint the Feitoza with the orders that had been issued against him, and in fact to try to take him into custody. He set off, but Feitoza was apprized of his coming and of his errand, and, immediately leaving his estate, proceeded to Bahia, where he embarked for Lisbon, arriving in due time at that place. The person who set off to arrest him followed him from place to place, arrived at Bahia, and embarked for and landed at Lisbon. He enquired for Feitoza, heard that he had spoken to the secretary of state, and had again embarked on his return homewards, but that the ship was delayed by contrary winds. He likewise went to the secretary, and shewed the orders which he had received for the arrest of Feitoza, making known the particular crimes which had made his apprehension requisite. Feitoza was taken into custody and put into the Limoeiro prison, where his persecutor or prosecutor went to visit him, saying as he approached,—“Well, did not I say so,”—“Entam eu que disse,” alluding to his determination of apprehending him. He returned to Brazil and gave an account of his mission to the governor, from whom he had received his orders. This man was well known in the province of Searà, and the truth of the story is vouched for by many respectable persons with whom I conversed. This Feitoza has not been heard of.

[46] Arruda says it is white, vide Appendix, therefore some other ingredient may have been mixed with that which I saw.

[47] Cabeça de Vaca is particularly mentioned.—History of Brazil, vol. i. p. 109.

[48] There is a print in Barlæus which represents the Portugueze crossing the river St. Francisco upon rafts or logs of timber; these must, I think, have been similar to those which are at present used in the Sertam.

[49] A mulatto woman once said to me, “The children of mulattos are like whelps, they are of all colours.” “Filho de mulatto, he como filho de cachorro, hum sahe branco, outro pardo e outro negro.

[50] Dr. Manoel Arruda da Camara says, that before the dreadful drought of 1793, it was considered to be one of the duties of the herdsmen to destroy the wild cattle, that which was already half tamed, might not be induced to mix with it, and by this means become wild; and he adds, that this is still the case in the Sertoens of Piauhi. He published his pamphlets in 1810.

[51] When I resided at Jaguaribe, and upon the island of Itamaraca, in the years 1813 and 1814, I took some pains in this matter; but the meat was not good, and though all kinds of flesh in Brazil have less flavour than that of the same species of animal in England, still I think that the mutton of Brazil is more unequal to the mutton of England, than is the case respecting the beef of the two countries.

[52] Lieutenant-Colonel Joam da Silva Feijò, in a pamphlet published at Rio de Janeiro in 1811, on the sheep of the province of Searà, says, “That the sheep of that part of the country bear wool which has all the marks of being of a superior quality; that it is in general soft, shining, well curled, of a good length, and strong.” He again says, “That the governor,” the same of whom I have spoken, “sent a small quantity of it to England, which was much admired and esteemed.” I did not certainly remark particularly the sheep of Searà, and his opinion must of course be taken in preference to mine, as this gentleman is the naturalist of the same province; however, I bought several as food, and their skins were invariably covered in the manner which I have above described. When I resided at Jaguaribe and Itamaraca, I possessed a considerable number of sheep, and of these I can speak positively.

[53] Vaccination is finding its way among them in spite of prejudice.—1815.

[54] This branch of trade increases most rapidly.—1815.