[168] I have heard that the seeds would form a very good food for cattle, if they could be completely freed from all particles of wool; here lies the difficulty.
[169] In Labat’s time these machines were likewise worked by the feet of the person who was employed in thrusting the cotton against the rollers.
[170] Mr. Edwards calls the species of the cotton plant which is cultivated in the Columbian islands, the common Jamaica, of which “the staple is coarse but strong.” It is difficult to clean, owing to the brittleness of the seeds. It is strange, as Mr. Edwards remarks, that the British cotton planters should be acquainted with species of the shrub which produce finer wool, and yet continue to rear this inferior quality.
[171] The following is a statement of the export of cotton from Pernambuco, from the year 1808 to 1813. It was furnished to me by my friend Mr. I. C. Pagen, who resided at Recife during a considerable part of the time.
| 1808. | 26,877 |
| 1809. | 47,512 |
| 1810. | 50,103 |
| 1811. | 28,245 |
| 1812. | 58,824 |
| 1813. | 65,327 |
From this it would appear that in saying, at chapter 1st, that the export from thence at the present time is between 80,000 and 90,000 bags annually, I have over-rated the real number. But it will be seen that the increase has been considerable from 1812 to 1813, and I know that it still continues to increase as rapidly, if not more so.
[172] Edwards’ History of the West-Indies.
[173] History of Brazil, vol. i. p. 233.
[174] Mr. Southey says, “When the mandioc failed, what was called stick flour (in Portugueze farinha de pao) was made from the wood of the Urucuri-iba, which they cut in pieces and bruised; and this being less liable to corrupt than the mandioc, is now generally used in the Brazilian ships.” vol. i. p. 233. The farinha de pao which is at present used in these ships, is made from the mandioc, and the name of stick-flour is by no means inapposite; for it always requires to be picked before it is used, to take out the bits of the husk and of the hardened fibres of the root which may chance to remain. But the name may have, and most probably did, commence with the stick-flour of the Urucuri-iba; and when the substance from which it was made was changed, the name still continued. I refer the reader to the History of Brazil for a farther account of the mandioc.
[175] Du Tertre gives three remedies for those who have drank of the juice. “Le premier que j’ay veu pratiquer heureusement c’est de boire de l’huile d’olive avec de l’eau tiede, ce qui fait vomir tout ce qu’on a pris; le second qui est tres-assuré est de boire quantité de suc d’ananas, avec quelques goutes de jus de citron; mais sur tous les remedes, le suc de l’herbe aux couleuvres, dont tous les arbres de ces isles sont revêtus, est le souverain antidote, non seulement contre ce mal, mais encore contre toute sorte de venin.”—Histoire des Antilles, &c. tom. ii. p. 118.