Barrere, in the Nouvelle Relation de la France Equinoxiale, p. 61, speaks of the harmless species under the name of maniok sauvage.

[178] Barrere says, speaking of Cayenne, “Les Creoles préferent encore au meilleur pain du monde la cassave qu’elles mange rarement séche; car elles la font toujours tremper dans l’eau ou dans quelque sauce: c’est sans doute cette nourriture qui leur donne cette couleur pâle, et qui fait qu’elles n’ont point de coloris.” I am afraid he does not look quite far enough for the want of colour in the ladies of Cayenne.

Then again, he says, “On ne mange que trés rarement a Cayenne, ou pour mieux dire, presque jamais de la Coaque, qui est la nourriture ordinaire des Portugais de Parà, du Maragnan, et des peuples, qui sont sur les rivages du fleuve des Amazones.” He describes the coaque; and it is clearly the farinha, but he does not explain how the cassave was made, of which the creole ladies were so fond, and which did them so much mischief.

He says afterwards, “Les Indiens Portugais, quand ils veulent prendre leurs repas, ils mettent une poignée de coaque dans le creux de la main, qui leur sert d’assiette; et de là ils la font sauter adroitement dans la bouche; l’on boit par dessus une bonne coüye d’eau et de boisson; et voila leur repas pris.”—Nouvelle Relation de la France Equinoxiale, p. 55, and 56.

This mode of eating and the abstemiousness of the repast are both common in Brazil to all casts of people. With respect to the cassave, I cannot comprehend what he means. But, contrary to his notion, to eat farinha in the manner that he mentions quite dry, although it is done by most people, is not reckoned wholesome. In fact, it is one of the duties of a feitor or manager to see that the negroes do not make their meals with dry farinha, but he should see that they make piram; this is done by mixing the flour with boiling water or gravy. The negroes do not dislike piram, but they are sometimes too idle or too much fatigued to take the trouble of cooking their victuals; and therefore they eat the farinha dry, and their salt meat with it, after having smoke-dried the latter upon a wooden skewer. The disorder which is said to proceed from constantly eating dry farinha is the dropsy. The flour of the mandioc swells considerably when it is moistened: if the expansion takes place in the stomach it may be injurious, and this may perhaps afford some reason for the opinion of the Brazilians upon the subject.

[179] Du Tertre mentions the same practice,—of steeping the mandioc, and says that the savages were in the habit “de la sécher au soleil et l’ecorce s’ostant d’elle-mesme, ils pillent le manyoc dans un mortier, pour le reduire en farine, qu’ils mangent sans autre cuisson.”—Histoire des Antilles, &c. tom. ii. p. 114.

Labat says, that the maroon negroes used to prepare it in the two following ways. “C’est de la couper par morceaux, et de le mettre tremper dans l’eau courante des rivieres ou des ravines pendant sept ou huit heures. Le movement de l’eau ouvre les pores de la racine et entraîne ce trop de substance. La seconde maniere est de le mettre cuire tout entier sous la braise. L’action du feu met ses parties en mouvement et on le mange comme on fait des chataignes ou des patates sans aucune crainte.”—Nouveau Voyage, &c. tom. i. p. 410.

I think the said negroes must have been accustomed by degrees to eating the mandioc in this manner. I should not be willing to recommend either of these ways of cooking it.

[180]Les Espanhols en font des tasses pour prendre le chocolat. J’en ai vû de très belles bien travaillées, cizelées, enrichies d’argent sur un pied d’argent, et d’ autres sur un pied fait d’un autre morceau de cocos bien cizelé.”—Nouveau Voyage, &c. tom. iii. p. 273.

[181]On prétend que l’arbre est autant d’années à rapporter du fruit, qu’il a été de mois en terre, avant de pousser son germe.”—Nouveau Voyage, &c. tom. iii. p. 267.