This remark, of the pericarp of the cotton-pod, in some species of Gossypium, being three-cleft, is in accordance with fact, and is not noticed by any previous writer.

In tracing the development of these early and truthful accounts of the cotton-plant into the complete fable of the compound plant-animal, the “Vegetable Lamb of Scythia,” we shall find it, as in the case of some other myths of the Middle Ages, attributable to two principal causes:—

1. The misinterpretation of ambiguous or figurative language; 2. The similarity of appearance of two actually different and incongruous objects.

It is a curious fact, which I believe has not hitherto been noticed in connection with this subject, that the Greek word “μηλον” (melon), very fitly used by Theophrastus in the passage quoted ([p. 48]) to describe the form and appearance of the unripe cotton-pod, may be equally correctly translated “a fruit,” “an apple,” or “a sheep”: the adjective “ἑαρινόν,” which is also used, means “vernal”; therefore the phrase may be regarded as signifying either that the vegetable wool was taken from a “spring apple” growing upon a tree, or from a “spring-sheep” (or lamb) growing upon a tree. Although I believe that the mistake originated, as I shall presently explain, in the actual and substantial resemblance between cotton wool and lamb’s wool, rather than in the verbal identity of an appellative noun, it is not improbable that this ambiguous phrase of convertible interpretation may, in some measure, have contributed to convey, many centuries later, to readers of a dead language who knew nothing of the plant referred to, an erroneous idea of the nature of “the fleeces that grew on trees.” It would seem so much more likely that a soft fleece of white wool should grow upon a young lamb yeaned in spring-time than inside a fruit like an apple in the partly-formed and unripe condition in which it is found in spring, that students in the Middle Ages, as they pondered doubtfully over this word of double meaning, would probably prefer the first interpretation, and translate the passage of Theophrastus as a statement that the wool was taken from a “spring-sheep,” or lamb, growing upon a tree which bore no other fruit. It is also probable that this use of the Greek word “melon” gave rise to the report in later times that the seed of the plant which bore the “Vegetable Lamb” was like that of a melon or gourd.

We may next take into account the prevalence amongst many tribes and nations in both hemispheres of the custom of using figurative language in relation to the objects and occurrences of their daily life.

A very striking and remarkable proof is given us by Herodotus that the Scythians of the North-West, who carried both the cotton and the rumour of the lamb-plant into Muscovy, were in the habit of speaking thus figuratively and metaphorically. He writes (lib. iv. cap. 2):—

“The part beyond the north, the Scythians say, can neither be seen nor passed through, by reason of the feathers shed there; for the earth and air are full of feathers, and it is these which interrupt the view.”

Further on (lib. iv. cap. 31) he also observes:—

“With respect to the feathers with which the Scythians say the air is filled, and on account of which it is not possible either to see further upon the continent, or to pass through it, I entertain the following opinion. In the upper parts of this country it continually snows—less in summer than in winter, as is reasonable. Now, whoever has seen snow falling thick near him will know what I mean; for snow is like feathers, and on account of the winter being so severe the northern parts of this country are uninhabited. I think, then, that the Scythians and their neighbours call the snow feathers, comparing them together.”

Herodotus was, of course, right in this interpretation.