Close by this lake is a dark grove, sacred to Muzingeh, the king of the birds. It is said that he has only one eye, but once a year he visits the grove, and after building his house, he commands all the birds from the Nyanzas and the groves, to come and see him and pay their homage. For half a moon the birds, great and small, may be seen following him about along the shores of the lake, like so many guards around a king; and before night they are seen returning in the same manner to the grove. The parrots’ cries tell the natives when they come, and no one would care to miss the sight, and the glad excitement among the feathered tribe. But there is one bird, called the Kirurumu, that refuses to acknowledge the sovereignty of the Muzingeh. The other birds have tried often to induce him to associate with the Muzingeh; but Kirurumu always answers that a beautiful creature like himself, with gold and blue feathers, and such a pretty crest, was never meant to be seen in the company of an ugly bird that possesses only one eye.

On the other side of Lake Mtukura is a forest where Dungu, the king of the animals, lives. It is to Dungu that all the hunters pray when they set out to seek for game. He builds first a small hut, and after propitiating him with a small piece of flesh, he asks Dungu that he may be successful. Then Dungu enters into the hunter’s head, if he is pleased with the offering, and the cunning of the man becomes great; his nerves stiffen, and his bowels are strengthened, and the game is secured. When Dungu wishes a man to succeed in the hunt, it is useless for the buffalo to spurn the earth and moo, or for the leopard to cover himself with sand in his rage—the spear of the hunter drinks his blood. But the hunter must not forget to pay the tribute to the deity, lest he be killed on the way home.

The friendly chief insisted that I should become his blood-fellow, and stay with him a couple of days. The witch-doctor, a man of great influence in the country, was asked to unite us. He took a sharp little knife, and made a gash in the skin of my right leg, just above the knee, and did the same to the chief, and then rubbed his blood over my wound, and my blood over his, and we became brothers. Among his gifts was this beautiful shield, which I beg Mtesa, my Kabaka, to accept, because I have seen none so beautiful, and it is too good for a colonel whose only hope and wish is to serve his king.

I am glad that I rested there, because I saw a most wonderful sight towards evening. As we were seated under the bananas, we heard a big he-goat’s bleat, and by the sound of it we knew that it was neither for fun nor for love. It was a tone of anger and fear. Almost at the same time, one of the boys rushed up to us, and his face had really turned grey from fear, and he cried, “There is a lion in the goat-pen, and the big he-goat is fighting with him.” They had forgotten to tell me about this famous goat, which was called Kasuju, after some great man who had been renowned in war, and he certainly was worth speaking about, and Kasuju was well known round about for his wonderful strength and fighting qualities. When we got near the pen with our spears and shields, the he-goat was butting the lion—who was young, for he had no mane—as he might have butted a pert young nanny-goat, and baaing with as full a note as that of a buffalo calf. It appears that Kasuju saw the destroyer creeping towards one of his wives, and dashing at his flank knocked him down. As we looked on from the outside, we saw that Kasuju was holding his own very well, and we thought that we would not check the fight, but prepare ourselves to have a good cast at the lion as he attempted to leave. The lion was getting roused up, and we saw the spring he made: but Kasuju nimbly stepped aside and gave him such a stroke that it sounded like a drum. Then Kasuju trotted away in front of his trembling wives, and as the lion came up, we watched him draw his ears back as he raised himself on his hind feet like a warrior. The lion advanced to him, and he likewise rose as though he would wrestle with him, when Kasuju shot into his throat with so true and fair a stroke, that drove one of his horns deep into the throat. It was then the lion’s claws began to work, and with every scratch poor Kasuju’s hide was torn dreadfully, but he kept his horn in the wound, and pushed home, and made the wound large. Then the lion sprang free, and the blood spurted all over Kasuju. Blinded with his torn and hanging scalp, and weakened with his wounds, he staggered about, pounding blindly at his enemy, until the lion gave him one mighty stroke with its paw, and sent him headlong, and then seized him by the neck and shook him, and we heard the cruel crunch as the fangs met. But it was the last effort of the lion, for just as Kasuju was lifeless, the lion rolled over him, dead also. Had my friend told me this story, I should not have believed him, but as I saw it with my own eyes, I am bound to believe it. We buried Kasuju honourably in a grave, as we would bury a brave man; but the lion we skinned, and I have got his fur with the ragged hole in the throat.

The singular fight we had witnessed, furnished us all with much matter for talk about lions, and it brought into the mind of one of them a story of a crocodile and lion fight which had happened some time before in the night. Lake Mtukura swarms with crocodiles, and situated as it is in a region of game they must be fat with prey. One night a full-grown lion with a fine mane came to cool his dry throat in the lake, and was quaffing water, when he felt his nose seized by something that rose up from below.

From the traces of the struggle by the water’s edge, it must have been a terrible one. The crocodile’s long claws had left deep marks, showing how he must have been lifted out of the water, and flung forcibly down; but in the morning both lion and crocodile were found dead, the crocodile’s throat wide open with a broad gash, but his teeth still fastened in the lion’s nose.

Saruti had not half finished his stories when he felt, by seeing Mtesa yawn, that though his adventures were very interesting, and he was quite ready to continue, yet it would be to his advantage to dock his tongue for the time being. So he said, “Kabaka, the wise old man whom I met, told me one thing I had nearly forgotten to say. He said, ‘I know you are a servant of the king, and if ever you want the king’s face to soften to you and his hand to open with gifts, compare yourself to the lid of a cooking-pot, which, though the pot may be full of fragrant stew, receives naught but the vapour, and the king who is wise will understand and will be pleased with his servant.’”

“Very well said indeed, Saruti,” cried Mtesa, laughing. “I understand. The lid must share with the pot this time. Steward,” he said, turning to Kauta, “see that six head of cattle be driven to Saruti’s cattle-pen;” and Saruti twiyanzied (thanked with prostrations) so often that his head swam.