In all these passages, except the two last, the reference is to the Balm or Balsam which was imported from the East, from very early times, and was highly valued for its curative properties. The origin of Balsam was for a long time a secret, but it is now known to have been the produce of several gum-bearing trees, especially the Pistacia lentiscus and the Balsamodendron Gileadense; and now, as then, the name is not strictly confined to the produce of any one plant. But in Nos. [15] and [16] the reference is no doubt to the Sweet Balm of the English gardens (Melissa officinalis), a plant highly prized by our ancestors for its medicinal qualities (now known to be of little value), and still valued for its pleasant scent and its high value as a bee plant, which is shown by its old Greek and Latin names, Melissa, Mellissophyllum, and Apiastrum. The Bastard Balm (Melittis melissophyllum) is a handsome native plant, found sparingly in Devonshire, Hampshire, and a few other places, and is well worth growing wherever it can be induced to grow; but it is a very capricious plant, and is apparently not fond of garden cultivation. "Très jolie plante, mais d'une culture difficile" (Vilmorin). It probably would thrive best in the shade, as it is found in copses.


BARLEY.

(1)Iris.Ceres, most bounteous lady, thy rich leas
Of Wheat, Rye, Barley, Vetches, Oats, and Pease.
Tempest, act iv, sc. 1 (60).
(2)Constable.Can sodden water,
A drench for surrein'd jades, their Barley broth,
Decoct their cold blood to such valiant heat?
Henry V, act iii, sc. 5 (18).[30:1]

These two passages require little note. The Barley (Hordeum vulgare) of Shakespeare's time and our own is the same. We may note, however, that the Barley broth ([2]) of which the French Constable spoke so contemptuously as the food of English soldiers was probably beer, which long before the time of Henry V. was so celebrated that it gave its name to the plant (Barley being simply the Beer-plant), and in Shakespeare's time, "though strangers never heard of such a word or such a thing, by reason it is not everyewhere made," yet "our London Beere-Brewers would scorne to learne to make beere of either French or Dutch" (Gerard).


FOOTNOTES:

[30:1] "Vires ordea prestant."—Modus Cenandi, 176. ("Babee's Book.")