BRAMBLE, see [Blackberries].
BRIER.
In Shakespeare's time the "Brier" was not restricted to the Sweet Briar, as it usually is now; but it meant any sort of wild Rose, and even it would seem from No. [9] that it was applied to the cultivated Rose, for there the scene is laid in the Temple Gardens. In some of the passages it probably does not allude to any Rose, but simply to any wild thorny plant. That this was its common use then, we know from many examples. In "Le Morte Arthur," the Earl of Ascolot's daughter is described—
"Hyr Rode was rede as blossom or Brere
Or floure that springith in the felde" (179).
And in "A Pleasant New Court Song," in the Roxburghe Ballads—
"I stept me close aside
Under a Hawthorn Bryer."
It bears the same meaning in our Bibles, where "Thorns," "Brambles," and "Briers," stand for any thorny and useless plant, the soil of Palestine being especially productive of thorny plants of many kinds. Wickliffe's translation of Matthew vii. 16, is—"Whether men gaderen grapis of thornes; or figis of Breris?" and Tyndale's translation is much the same—"Do men gaddre grapes of thornes, or figges of Bryeres?"[41:1]