[523] See p. 257.
[524] On the pillar at Buddall, before alluded to, are these words, namely, “He had a womb, but it obstinately bore him no fruit. One like him can have no relish for the enjoyments of life. He never was blessed with that giver of delight, by obtaining which a man goes to another Almoner.” Upon which the learned translator (Sir Charles Wiggins) very correctly comments, that “he had no issue to perform Sradh for the release of his soul from the bonds of sin.” See p. 113 of this work. By another Almoner is meant the Deity.
[525] See p. 327.
[526] “Graiis, ingenium Graiis: dedit ore rotundo” (Horace).
[527] This is still more evident by his making use of the word τηλοθι, that is, far off, meaning from Greece! And Hesiod applies this identical topography to the British Islands, which he styles sacred, describing them as μαλα τηλε, an immeasurable distance off, towards the northern point of the ancient continent!
[528] See p. 71.
[529] Chap. xvii. 15.
[530] For Dedan, see last two pages; and for D-Irin, see [p. 128]. The prefixing of D to the last word arose from confounding it with the former name; and thus it was embodied with it, as seen before in L-Erne.
[531] Or as the Rev. Cæsar Otway would say, in a similar embarrassment,—“I will give (i.e. invent) you a motto and a motive for it.” Ha, ha, ha! (see Dublin Penny Journal, July 8, 1832).
[532] Dublin Penny Journal, April 6, 1833.