[172] These views are set forth brilliantly, but with exaggeration, by Fustel de Coulanges, in L’Invasion germanique, vol. ii. of his Institutions politiques, etc. (revised edition, Paris, 1891).

[173] Apoll. Sid. Epist. viii. 6 (Migne, Pat. Lat. 58, col. 697).

[174] See Pollock and Maitland, History of English Law; and Pollock, English Law before the Norman Conquest, Law Quarterly Review.

[175] The ancient Anglo-Saxon version is Anglo-Saxon through and through. The considerable store of Latin (or Greek) words retained by the “authorized” English version (for example, Scripture, Testament, Genesis, Exodus, etc., prophet, evangelist, religion, conversion, adoption, temptation, redemption, salvation, and damnation) were all translated into sheer Anglo-Saxon. See Toller, Outlines of the History of the English Language (Macmillan & Co., 1900), pp. 90-101. Some hundreds of years before, Ulfilas’s fourth century Gothic translation had shown a Teutonic tongue capable of rendering the thought of the Pauline epistles.

[176] See the “Beowulf” translated in Gummere’s Oldest English Epic (Macmillan & Co., 1909).

[177] This is the closing sentence of Alfred’s Blossoms, culled from divers sources. Hereafter (Chapter IX.) when speaking of the introduction of antique and Christian culture there will be occasion to note more specifically what Alfred accomplished in his attempt to increase knowledge throughout his kingdom.

[178] See e.g. in Otfried’s Evangelienbuch, post, Chapter IX.

[179] For example: skidunga (Scheidung), saligheit (Seligkeit), fiantscaft (Feindschaft), heidantuom (Heidentum). By the eighth century the High German of the Bavarians and Alemanni began to separate from the Low German of the lower Rhine, spoken by Saxons and certain of the Franks. The greater part of the Frankish tribes, and the Thuringians, occupied intermediate sections of country and spoke dialects midway between Low German and High.

[180] Text in Piper’s Die älteste Literatur (Deutsche National Lit.).

[181] On the Waltari poem, see Ebert, Allgemeine Gesch. der Literatur des Mittelalters, Bd. iii. 264-276; also K. Strecker, “Probleme in der Walthariusforschung,” Neue Jahrbücher für klass. Altertumsgesch. und Deutsche Literatur, 2te Jahrgang (Leipzig, 1899), pp. 573-594, 629-645. The author is called Ekkehart I. (d. 973), being the first of the celebrated monks bearing that name at St. Gall. The poem is edited by Peiper (Berlin, 1873), and by Scheffel and Holder (Stuttgart, 1874); it is translated into German by the latter, by San Marte (Magdeburg, 1853), and by Althof (Leipzig, 1902).