[632] The chief part of the “Chronica Fr. Salembenis Parmensis” was printed in 1857 in the Monumenta Historica ad provincias Parmensem, etc. The manner of its truncated editing has ever since been a grief to scholars. The portions omitted from the Parma edition, covering years before Salimbene’s time, are printed by Clédat, as an appendix to his Thesis, De Fr. Salimbene, etc. (Paris, 1878). Novati’s article, “La Cronaca di Salimbene” in vol. i. (1883) of the Giornale storico della letteratura italiana, pp. 383-423, will be found enlightening as to the faults of the Parma editor. A good consideration of the man and his chronicle is Emil Michael’s Salimbene und seine Chronik (Innsbruck, 1889), with which should be read Alfred Dove’s Die Doppel Chronik von Reggio und die Quellen Salimbene’s (Leipzig, 1873). A short translation of some of the more or less autobiographical parts of Salimbene’s narrative, by T. L. K. Olyphant, may be found in vol. i. of the Translations of the Historical Society, pp. 449-478 (London, 1872); and much of Salimbene is translated in Coulton’s From St. Francis to Dante (London, 1907).

[633] Parma edition, p. 3.

[634] P. 31.

[635] The Latin is a little strong: “Non credas istis pissintunicis, idest qui in tunicis mingunt.”

[636] These qualities led Salimbene to accept the teachings of Joachim and the Evangelium eternum (post, pp. 510 sqq.).

[637] Parma ed. pp. 37-41. This coarse story is given for illustration’s sake; there are many worse than it in Salimbene. Novati prints some in his article in the Giornale Storico that are amusing, but altogether beyond the pale of modern decency.

[638] This in fact became the later legend of Eccelino.

[639] Pp. 90-93.

[640] He whose Regesta we have read, ante Chapter XX.

[641] Parma ed. pp. 93-97.