In the Germans of the eleventh century one notes a strong sense of German selfhood, supplemented by a consciousness that Latin culture is a foreign matter, introduced as a thing of great value which it were exceeding well for them to make their own. They are even conscious of having been converted to Latin Christianity, which on their part they are imbuing with German thoughts and feeling. They are not Romance people; they have never spoken Latin; it has never been and will never be their speech. They will master what they can of the antique education which has been brought to them. But even as it was no part of their forefathers’ lives, so it will never penetrate their own personalities, so as to make them the spiritual descendants of any antique Latin or Latinized people. They have never been and never will be Latinized; but will remain forever Germans.

Consequently the appropriation of the Latin culture in Germany is a labour of translation: first a palpable labour of translation from the Latin language into the German tongue, and secondly, and for always, a more subtle kind of translation of the antique influence into a German understanding of the same, and gradually into informing principles made use of by a strong and advancing racial genius. The German genius will be enlarged and developed through these foreign elements, but it will never cease to use the Latin culture as a means of informing and developing itself.

No need to say that these strong statements apply to the Germans in their home north of the Alps and east of the Rhine; not to those who left the Fatherland, and in the course of generations became Italians, for example. Moreover, general phrases must always be taken subject to qualification and rounding of the corners. No people can absorb a foreign influence without in some degree being made over into the likeness of what they are receiving, and to that extent ceasing to be their unmitigated selves. In general, however, while Latin Christianity and the antique culture both were brought to Germany from abroad, the Germans were converted or transformed only by the former, and merely took and used the latter—a true statement this, so far as one may separate these two great mingled factors of mediaeval progress.

Evidently those Germans of the opening mediaeval centuries who did most to advance the civilization of their people were essentially introducers of foreign culture. This was manifestly true of the missionaries (chief among whom was the Anglo-Saxon Boniface) who brought Christianity to Germany. It was true both as to the Christian and the secular learning of Rabanus Maurus, who was born at Mainz, a very German.[386] With all his Latin learning he kept his interest in his mother tongue, and always realized that his people spoke German and not Latin. He encouraged preaching in German; and with the aid of his favourite pupil, Walafrid, he prepared German glosses and Latin-German glossaries for Scripture.

Before Rabanus’s death popular translations of the Gospels had appeared, imbued with the Germanic spirit. The Heliand and Otfrid’s Evangelienbuch are the best known of these.[387] Then, extending through the last part of the tenth and the first part of the eleventh century we note the labours of that most diligent of translators, Notker the German, a monk of St. Gall, and member of the Ekkehart family, which gave so many excellent abbots to that cloister. He died in 1022. Like Bede, Rabanus, and many other Teutonic scholars, he was an encyclopaedia of the knowledge afforded by his time. He was the head of a school of German translators. His own translations covered part of Boëthius’s De consolatione, Virgil’s Bucolics, Terence’s Andria, Martianus Capella’s De nuptiis, Aristotle’s Categories and De interpretatione, an arithmetic, a rhetoric, Job, and the Psalms. He was a teacher all his life, and a German always, loving his mother tongue, and occupying himself with its grammar and word forms. His method of translation was to give the Latin sentence, with a close German rendering, accompanied by an occasional explanation of the matter, also in German.[388] All the while, this foreign learning was being mastered gallantly in the leading cloisters, Fulda, St. Gall, Reichenau, Hersfeld, and others. Within their walls this Latin culture was studied and mastered, as one with resolve and perseverance masters that to which he is not born.

Besides those who laboured as translators, other earnest fosterers of learning in Germany appear as introducers of the same. Bruno, youngest brother of Otto I., is distinguished in this rôle. He promoted letters in his archiepiscopal diocese of Cologne. From many lands learned men came to him, Liutprand and Ratherius among others. Otto himself loved learning, and drew foreign scholars to his Court, one of whom was that conceited Gunzo, already spoken of.[389] Schools moved with the emperor (scholae translatitiae) also with Bruno, who though archbishop, duke, and burdened with affairs, took the time to teach. A passage in his Life by Ruotger shows the education and accomplishments of this most worthy prince of the Church and land:

“Then as soon as he learned the first rudiments of the grammatic art, as we have heard from himself, often pondering upon this in the glory of the omnipotent God, he began to read the poet Prudentius, at the instance of his master. This one, as he is catholic in faith and argument, eminent for eloquence and truth, and most elegant in the variety of his works and metres, with so great sweetness quickly pleased the palate of his heart, that at once, with greater avidity than can be expressed, he drank up not only the knowledge of the foreign words, but even the marrow of the innermost meaning and most liquid nectar, if I may so say. Afterwards there was almost no branch of liberal study in all Greek or Latin eloquence, that escaped the quickness of his genius. Nor indeed, as often happens, did the multitude of riches, or the insistency of clamouring crowds, nor any disgust otherwise coming over him, ever turn his mind from this noble employment of leisure.... Often he seated himself as a learned arbiter in the midst of the most learned Greek and Latin doctors, when they argued on the sublimity of philosophy or upon some subtility of her glistening discipline, and gave satisfaction to the disputants, amid universal plaudits, than which he cared for nothing less.”[390]

One may read between these awkward lines that all this learning was something to which Bruno had been introduced at school. Another short passage shows how new and strange this Latin culture seemed, and how he approached it with a timorous seriousness natural to one who did not well understand what it all meant:

“The buffoonery and mimic talk in comedies and tragedies, which cause such laughter when recited by a number of people, he would always read seriously; he took small count of the matter, but chiefly of authority, in literary compositions.”[391]

Such an attitude would have been impossible for an Italian cradled amid Latin or quasi-Latin speech and reminiscence.