[232] Post, Chapter XXXII., I.
[233] See Sandys, History of Classical Scholarship, i. 463-464.
[234] There was no attempt at classicism in the narrative in which he recounted the Translation of the relics of the martyrs Marcellinus and Peter from Rome to his own new monastery at Seligenstadt (Migne 104, col. 537-594). It was an entertaining story of a pious theft, and one may be sure that he wrote it more easily, and in a style more natural to himself than that shown in his consciously imitative masterpiece.
[235] Ep. vi. (Migne 100, col. 146).
[236] Ep. xxxii. (Migne 100, col. 187).
[237] Ep. xxxiii. (Migne 100, col. 187).
[238] Capitula ad Presbyteros (Migne 105, col. 202).
[239] See ante, Chapter XII.
[240] Chronicon, cap. 35 (Migne 139, col. 46). The sense is easy to follow, but the impossible constructions render an exact translation quite impossible. It is doubtful whether this Benedictus was an Italian. The Italian writing of this period, like that of Liutprand, is easier than among more painful students north of the Alps. But otherwise its qualities are rarely more pronounced. Ease is shown, however, in the Chronicon Venetum of John the Deacon (d. cir. 1008). See ante, Chapter XIII., III.
[241] Migne 133. This work fills four hundred columns in Migne. On Odo see ante, Chapter XII., II.