Here the last line of the verse has but seven syllables, as is the case in the following verse of four lines:

“Vinum bonum et suave,
Bonis bonum, pravis prave,
Cunctis dulcis sapor, ave,
Mundana laetitia!”

But the eight-syllable lines may be kept throughout, as in the following lament over life’s lovely, pernicious charm, so touching in its expression of the mortal heartbreak of mediaeval monasticism:

“Heu! Heu! mundi vita,
Quare me delectas ita?
Cum non possis mecum stare,
Quid me cogis te amare?
·····
Vita mundi, res morbosa,
Magis fragilis quam rosa,
Cum sis tota lacrymosa,
Cur es mihi graciosa?”[328]

IV

Our consideration of the different styles of mediaeval Latin prose and the many novel forms of mediaeval Latin verse has shown how radical was the departure of the one and the other from Cicero and Virgil. Through such changes Latin continued to prove itself a living language. Yet its vitality was doomed to wane before the rivalry of the vernacular tongues. The vivida vis, the capability of growth, had well-nigh passed from Latin when Petrarch was born. In endeavouring to maintain its supremacy as a literary vehicle he was to hold a losing brief, nor did he strengthen his cause by attempting to resuscitate a classic style of prose and metre. The victory of the vernacular was announced in Dante’s De vulgari eloquentia and demonstrated beyond dispute in his Divina Commedia.

A long and for the most part peaceful and unconscious conflict had led up to the victory of what might have been deemed the baser side. For Latin was the sole mediaeval literature that was born in the purple, with its stately lineage of the patristic and the classical back of it. Latin was the language of the Roman world and the vehicle of Latin Christianity. It was the language of the Church and its clergy, and the language of all educated people. Naturally the entire contents of existing and progressive Christian and antique culture were contained in the mediaeval Latin literature, the literature of religion and of law and government, of education and of all serious knowledge. It was to be the primary literature of mediaeval thought; from which passed over the chief part of whatever thought and knowledge the vernacular literatures were to receive. For scholars who follow, as we have tried to, the intellectual and the deeper emotional life of the Middle Ages, the Latin literature yields the incomparably greater part of the material of our study. It has been our home country, from which we have made casual excursions into the vernacular literatures.

These existed, however, from the earliest mediaeval periods, beginning, if one may say so, in oral rather than written documents. We read that Charlemagne caused a book to be made of Germanic poems, which till then presumably had been carried in men’s memories. The Hildebrandslied is supposed to have been one of them.[329] In the Norse lands, the Eddas and the matter of the Sagas were repeated from generation to generation, long before they were written down. The habit, if not the art, of writing came with Christianity and the Latin education accompanying it. Gradually a written literature in the Teutonic languages was accumulated. Of this there was the heathen side, well represented in Anglo-Saxon and the Norse; while in Old High German the Hildebrandslied remains, heathen and savage. Thereafter, a popular and even national or rather racial poetry continued, developed, and grew large, notwithstanding the spread of Latin Christianity through Teutonic lands. Of this the Niebelungenlied and the Gudrun are great examples. But individual still famous poets, who felt and thought as Germans, were also composing sturdily in their vernacular—a lack of education possibly causing them to dictate (dictieren, dichten) rather than to write. Of these the greatest were Wolfram von Eschenbach and Walther von der Vogelweide. With them and after them, or following upon the Niebelungenlied, came a mass of secular poetry, some of which was popular and national, reflecting Germanic story, while some of it was courtly, transcribing the courtly poetry which by the twelfth century flourished in Old French.

Thus bourgeoned the secular branches of German literature. On the other hand, from the time of Christianity’s introduction, the Germans felt the need to have the new religion presented to them in their own tongues. The labour of translation begins with Ulfilas, and is continued with conscientious renderings of Scripture and Latin educational treatises, and also with such epic paraphrase as the Heliand and the more elegiac poems of the Anglo-Saxon Cynewulf.[330] Also, at least in Germany, there comes into existence a full religious literature, not stoled or mitred, but popular, non-academic, and non-liturgical; of which quantities remain in the Middle High German of the thirteenth and fourteenth centuries.[331]

Obviously the Romance vernacular literatures had a different commencement. The languages were Latin, simply Latin, in their inception, and never ceased to be legitimate continuations and developments of the popular or Vulgar Latin of the Roman Empire. But as the speech of children, women, and unlettered people, they were not thought of as literary media. All who could write understood perfectly the better Latin from which these popular dialects were slowly differentiating themselves. And as they progressed to languages, still their life and progress lay among peoples whose ancestral tongue was the proper Latin, which all educated men and women still understood and used in the serious business of life.