In the translation of hymns, made during the modern period of missionary effort, there has been no general attempt to secure rhyme; and as these translations are generally due to educated natives, under the inspection and with the critical aid of the missionary, they have evinced a true conception of the genius of the language, by the omission of this accident. Eliot, who translated the psalms of David into the Massachusetts language, which were first printed in 1661, appears to have deemed it important enough to aim at its attainment: but an examination of the work, now before us, gives but little encouragement to others to follow his example, at least while the languages remain in their present rude and uncultivated state. The following is the XXIII Psalm from this version:

1. Mar teag nukquenaabikoo

shepse nanaauk God.

Nussepsinwahik ashkoshqut

nuttinuk ohtopagod

2. Nagum nukketeahog kounoh

wutomohkinuh wonk

Nutuss ∞unuk ut sampoi may

newutch ∞wesnonk.

3. Wutonkauhtamut pomushaon