Ningee minno neebau-nabun, I have slept well.
Ningee minno weesin, I have eaten a good meal.
Ningee minno pimmoossay, I have walked well, or a good distance.
Kägät minno geeghigud, It (is) a very pleasant day.
Kwunaudj ningödahs, I have a handsome garment.
Ke minno iau nuh? Are you well?
Auneende ain deyun? What ails you?
Keezhamonedo aupädushshäwainenik, God Prosper you.
Aupädush Shäwaindaugoozzeyun, Good luck attend you.
Aupädush Shäwaindaugoozzeyun, May you live long.
Aupädush nau kinwainzh pimmaudizziyun, May you live long.
Onauneegoozzin, Be (thou) cheerful.
Ne miuwaindum waubumaun, I (am) glad to see you.
Kwanaudj Kweeweezains, A pretty boy.
Kägät Söngeedää, He (is) a brave man.
Kägät onishishsha, She (is) handsome.
Gitshee kinözee, He (is) very tall.
Uggausau bäwizzi, She (is) slender.
Gitshee sussaigau, He (is) fine dressed.
Bishegaindaugooziwug meegwunug, They (are) beautiful feathers.
Ke daukoozzinuh? Are you sick.
Monaudud maundun muskeekee This (is) bad medicine.
Monaudud aindauyun, My place of dwelling (is) bad.
Aindauyaun mitshau, My place of dwelling is large.
Ne mittigwaub onishishsha, My bow (is) good.
Ne bikwukön monaududön, But my arrows (are) bad.
Ne minwaindaun appaukoozegun, I love mild, or mixed, tobacco.
Kauweekau neezhikay ussämau
ne sugguswaunausee
}But I never smoke pure tobacco.
Monaudud maishkowaugumig, Strong drink (is) bad.
Keeguhgee baudjeëgonaun, It makes us foolish.
Gitshee Monedo nebee ogeeozhetön, The Great Spirit made water.
Inineewug dush ween ishkädä
waubo ogeo ozhetönahwaun.
}But man made whiskey.

These expressions are put down promiscuously, embracing verbs and nouns as they presented themselves; and without any effort to support the opinion—which may, or may not be correct—that the elementary forms of the adjectives are most commonly required before verbs and nouns in the first and second persons. The English expression is thrown into Indian in the most natural manner, and of course, without always giving adjective for adjective, or noun for noun. Thus, God is rendered, not “Monedo,” but, “Geezha Monedo,” Merciful Spirit. Good luck, is rendered by the compound phrase “Shäwaindaugoozzeyun,” indicating, in a very general sense the influence of kindness or benevolence on success in life. “Söngedää” is alone, a brave man; and the word “Kägät,” prefixed, is an adverb. In the expression “mild tobacco,” the adjective is entirely dispensed with in the Indian, the sense being sufficiently rendered by the compound noun “appaukoozzegun,” which always means the Indian weed, or smoking mixture. “Ussamau,” on the contrary, without the adjective, signifies, “pure tobacco.” “Bikwakön,” signifies blunt, or lumpy-headed arrows. Assowaun is the barbed arrow. Kwonaudj kweeweezains, means, not simply “pretty boy,” but pretty little boy; and there is no mode of using the word boy but in this diminutive form—[the word] itself being a derivative, from kewewe, conjugal with the regular diminutive in ains. “Onaunegoozzin” embraces the pronoun, verb and adjective, be thou cheerful. In the last phrase of the examples, “man,” is rendered men (inineewug) in the translation, as the term man cannot be employed in the general plural sense it conveys in this connection, in the original. The word “whiskey,” is rendered by the compound phrase ishködawaubo, literally, fine-liquor, a generic for all kinds of ardent spirits.

These aberrations from the literal term, will convey some conceptions of the difference of the two idioms, although, from the limited nature and object of the examples, they will not indicate the full extent of this difference. In giving anything like the spirit of the original, much greater deviations, in the written forms, must appear. And in fact, not only the structure of the language, but the mode and order of thought of the Indians is so essentially different, that any attempts to preserve the English idiom—to give letter for letter, and word for word, must go far to render the translation pure nonsense.

2. Varied as the adjective is, in its changes it has no comparative inflection. A Chippewa cannot say that one substance is hotter or colder than another; or of two or more substances unequally heated, that this, or that is the hottest or coldest, without employing adverbs, or accessory adjectives. And it is accordingly by adverbs, and accessory adjectives, that the degrees of comparison are expressed.

Pimmaudizziwin, is a very general substantive expression, in indicating the tenor of being or life. Izzhewäbizziwin, is a term near akin to it, but more appropriately applied to the acts, conduct, manner, or personal deportment of life. Hence the expressions:

Nin bimmaudizziwin,My tenor of life.
Ke bimmaudizziwin,Thy tenor of life.
O Pimmaudizziwin,His tenor of life, &c.
Nin dizekewäbizziwin,My personal deportment.
Ke dizhewäbizziwin,Thy personal deportment.
O Izzhewäbizziwin,His personal deportment, &c.

To form the positive degree of comparison for these terms minno, good, and mudjee, bad, are introduced between the pronoun and verb, giving rise to some permutations of the vowels and consonants, which affect the sound only. Thus:—

Ne minno pimmaudizziwin,My good tenor of life.
Ke minno pimmaudizziwin,Thy good tenor of life.
Minno pimmaudizziwin,His good tenor of life.
Ne mudjee pimmaudizziwin,My bad tenor of life.
Ke mudjee pimmaudizziwin,Thy bad tenor of life.
Mudjee pimmaudizziwin,His bad tenor of life.

To place these forms in the comparative degree, nahwudj, more, is prefixed to the adjective; and the superlative is denoted by mahmowee, an adverb, or an adjective as it is variously applied, but the meaning of which, is, in this connexion, most. The degrees of comparison may be therefore set down as follows:—