The strong tendency of the adjective to assume a personal, or pronomico-substantive form, leads to the employment of many words in a particular, or exclusive sense. And in any future practical attempts with the language, it will be found greatly to facilitate its acquisition if the adjectives are arranged in distinct classes, separated by this characteristic principle of their application. The examples we have given are chiefly those which may be considered strictly animate, or inanimate, admit of double forms, and are of general use. Many of the examples recorded in the original manuscripts employed in these lectures, are of a more concrete character, and, at the same time, a more limited use. Thus shaugwewe, is a weak person, nökaugumme, a weak drink, nokaugwud, a weak, or soft piece of wood. Sussägau, is fine, but can only be applied to personal appearance: beesau, indicates fine grains. Keewushkwa is giddy, and keewushkwäbee, giddy with drink, both being restricted to the third person. Söngun and songizzi, are the personal and impersonal forms of strong, as given above. But Mushkowaugumme, is strong drink. In like manner the two words for hard, as above, are restricted to solid substances. Sunnuhgud is hard (to endure,) waindud, is easy (to perform.) Söngedää is brave, Shaugedää cowardly, keezhinzhowizzi, active, kizhekau, swift, onaunegoozzi lively, minwaindum happy, gushkwaindum, sorrowful, but all these forms are confined to the third person of the indicative, singular. Pibbigwau, is a rough or knotted substance. Pubbiggoozzi, a rough person. Keenwau is long, or tall, (any solid mass.) Kaynozid is a tall person. Tahkozid a short person. Wassayau is light; wassaubizzoo, the light of the eye; wasshauzhä, the light of a star, or any luminous body. Keenau is sharp, keenaubikud, a sharp knife, or stone. Keezhaubikeday, is hot metal, a hot stove, &c. Keezhaugummeda, is hot water. Aubudgeetön, is useful,—a useful thing. Wauweeug is frivolous, any thing frivolous in word, or deed. Tubbushish, appears to be a general term for low. Ishpimming is high in the air. Ishpau, is applied to any high fixture, as a house, &c. Ishpaubikau is a high rock. Taushkaubikau, a split rock.
These combinations and limitations meet the inquirer at every step. They are the current phrases of the language. They present short, ready, and often beautiful modes of expression. But as they shed light, both upon the idiom and genius of the language, I shall not scruple to add further examples and illustrations. Ask a Chippewa, the name for rock, and he will answer awzhebik. The generic import of aubik, has been explained. Ask him the name for red rock, and he will answer miskwaubik,—for white rock, and he will answer waubaubik, for black rock mukkuddäwaubik,—for yellow rock, ozahwaubik,—for green rock, ozhahwushkwaubik,—for bright rock, wassayaubik, for smooth rock, shoishkwaubik, &c. compounds in which the words red, white, black, yellow, &c. unite with aubik. Pursue this inquiry and the following forms will be elicited.
Impersonal.
| Miskwaubik-ud. | It (is) a red rock. |
| Waubaubik-ud. | It (is) a white rock. |
| Mukkuddäwaubik-ud. | It (is) a black rock. |
| Ozahwaubik-ud. | It (is) a yellow rock. |
| Wassayaubik-ud. | It (is) a bright rock. |
| Shoiskwaubik-ud. | It (is) a smooth rock. |
Personal.
| Miskwaubik-izzi. | He (is) a red rock. |
| Waubaubik-izzi. | He (is) a white rock. |
| Mukkuddäwaubik-izzi. | He (is) a black rock. |
| Ozahwaubik-izzi. | He (is) a yellow rock. |
| Wassayaubik-izzi. | He (is) a bright rock. |
| Shoiskwaubik-izzi. | He (is) a smooth rock. |
Add bun to these terms, and they are made to have passed away,—prefix tah to them, and their future appearance is indicated. The word “is” in the translations, although marked with brackets, is not deemed wholly gratuitous. There is, strictly speaking, an idea of existence given to these compounds, by the particle au in aubic, which seems to be indirectly a derivative from that great and fundamental root of the language iau. Bik, is, apparently, the radix of the expression for “rock.”
Let this mode of interrogation be continued, and extended to other adjectives, or the same adjectives applied to other objects, and results equally regular and numerous will be obtained. Minnis, we shall be told, is an island: miskominnis, a red island; mukkaddäminnis, a black island; waubeminnis, a white island, &c. Annokwut, is a cloud; miskwaunakwut, a red cloud; mukkuddawukwut, a black cloud; waubahnokwut, a white cloud; ozahwushkwahnokwut, a blue cloud, &c. Neebe is the specific term for water; but is not generally used in combination with the adjective. The word guma, like aubo, appears to be a generic term for water, or potable liquids. Hence the following terms:—
| Gitshee, | Great. | Gitshiguma, | Great water. |
| Nokun, | Weak. | Nokauguma, | Weak drink. |
| Mushkowau, | Strong. | Mushkowauguma, | Strong drink. |
| Weeshkobun, | Sweet. | Weeshkobauguma, | Sweet drink. |
| Sheewun, | Sour. | Sheewauguma, | Sour drink. |
| Weesugun, | Bitter. | Weesugauguma, | Bitter drink. |
| Minno, | Good. | Minwauguma, | Good drink. |
| Monaudud, | Bad. | Mahnauguma, | Bad drink. |
| Miskwau, | Red. | Miskwauguma, | Red drink. |
| Ozahwau, | Yellow. | Ozahwauguma, | Yellow drink. |
| Weenun, | Dirty. | Weenauguma, | Dirty water. |
| Peenud, | Clear. | Peenauguma, | Clear Water. |
From minno, and from monaudud, good and bad, are derived the following terms. Minnopogwud, it tastes well; minnopogoozzi, he tastes well. Mauzhepogwud, it tastes bad; mawzhepogoozzi, he tastes bad. Minnomaugwud, it smells good; minnomaugoozzi, he smells good; magghemaugawud, it smells bad; mawhemaugoozzi, he smells bad. The inflections gwud, and izzi, here employed, are clearly indicative, as in other combinations, of the words it and him.