| Neen ishkwaudj, | I last. |
| Keen ishkwaudj, | Thou last. |
| Ween ishkwandj, | He or she last. |
| Keenowind ishkwaudj, | We last (in.) |
| Neenowind ishkwaudj, | We last (ex.) |
| Keenowau ishkwaudj, | Ye or you last. |
| Weenowau ishkwaudj, | They last. |
The disjunctive forms of the pronoun are also sometimes preserved before verbs and adjectives.
NEEZHIKA. Alone. (an.)
| Neen neezhika, | I alone. |
| Keen neezhika, | Thou alone. |
| Ween neezhika, | He or she alone. |
| Keenowind neezhika, | We alone (in.) |
| Neenowind neezhika, | We alone (ex.) |
| Keenowau neezhika, | Ye or you alone. |
| Weenowau neezhika, | They alone. |
To give these expressions a verbal form, the substantive verb, with its pronominal modifications, must be superadded. For instance, I am alone, &c., is thus rendered:
| Neen neezhika nindyau, | I am alone, ᙭ aumin. |
| Keen neezhika keedyau, | Thou art alone, ᙭ aum. |
| Ween neezhika Iyau, | He or she is alone, &c. ᙭ wug. |
In the subjoined examples the noun ow, body, is changed to a verb, by the permutation of the vowel, changing ow to auw, which last takes the letter d before it, when the pronoun is prefixed.
| I am a man, | Neen nin dauw. |
| Thou art a man, | Keen ke dauw. |
| He is a man, | Ween ah weeh. |
| We are men, (in.) | Ke dauw we min. |
| We are men, (ex.) | Ne dauw we min. |
| Ye are men, | Ke dauw min. |
| They are men, | Weenowau ah weeh wug. |
In the translation of these expressions “man” is used as synonymous with person. If the specific term inine, had been introduced in the original, the meaning thereby conveyed would be, in this particular connexion, I am a man with respect to courage &c., in opposition to effeminacy. It would not be simply declarative of corporeal existence, but of existence in a particular state or condition.
In the following phrases, the modified forms, or the signs only, of the pronouns are used: