(a.)
- Wa wa—wa wa—wa we yea, (Swinging, twice, lullaby.)
- Nebaun—nebaun—nebaun, (Sleep thou, thrice.)
- Nedaunis-ais, e we yea, (Little daughter, lullaby.)
- Wa wa—wa wa—wa wa, (Swinging, thrice.)
- Nedaunis-ais, e we yea, (Little daughter lullaby.)
(b.)
- Keguh, ke gun ah wain e ma, (Your mother cares for you.)
- Nebaun—nebaun—nebaun, e we yea, (Sleep, thrice, lullaby.)
- Kago, saigizze-kain, nedaunis-ais, (Do not fear, my little daughter.)
- Nebaun—nebaun—nebaun, (Sleep, thrice.)
- Kago, saigizze-kain, wa wa, e we yea, (third line repeated.)
(c.)
- Wa wa—wa wa—wa we yea, (Swinging, twice, lullaby.)
- Kaween neezheka kediausee, (Not alone art thou.)
- Ke kan nau wai, ne me go, suhween, (Your mother is caring for you.)
- Nebaun—nebaun—nedaunis-ais, (Sleep, sleep, my little daughter.)
- Wa wa—wa wa—wa we yea, (Swinging, &c. lullaby.)
- Nebaun—nebaun—nebaun, (Sleep! sleep! sleep.[51])
THE HARE AND THE LYNX.
3. The story of the Wabose, (Hare,) and the Pighieu, (Lynx,) will at once remind the reader of the so often recited tale of little Red Riding Hood, in which the reciter imitates the tones of the wolf, and the little nursery listener hears with a growing amazement, and starts as if he felt the real wolf’s teeth at the close.
This story is partly spoken and partly sung. The Teller imitating alternately the Hare, and its enemy, the Lynx.
There was once, she says, a little Hare living in the lodge with its grandmother, who was about to send it back to its native land. When it had gone but a little way, a Lynx appeared in the path, and began to sing,