1. Mar teag nukquenaabikoo shepse nanaauk God. Nussepsinwahik ashkoshqut nuttinuk ohtopagod

2. Nagum nukketeahog kounoh wutomohkinuh wonk Nutuss ∞unuk ut sampoi may newutch ∞wesnonk.

3. Wutonkauhtamut pomushaon mupp∞;onk ∞nauhkoe Woskehettuonk mo nukqueh tam∞ newutch k∞wetomah:

4. Kuppogkomunk kutanwohon nish n∞nenehikquog K∞noch∞ hkah anquabhettit wame nummatwomog

5. Kussussequnum nuppuhkuk weetepummee nashpea Wonk woi God n∞tallamwaitch pomponetupohs hau

6. ∞niyeuonk monaneteonk nutasukkonkqunash Tohsohke pomantam wekit God michem nuttain pish[20].

This appears to have been rendered from the version of the psalms appended to an old edition of King James’ Bible of 1611, and not from the versification of Watts. By comparing it with this, as exhibited below, there will be found the same metre, eights and sixes, the same syllabical quantity, (if the notation be rightly conceived,) and the same coincidence of rhyme at the second and fourth lines of each verse; although it required an additional verse to express the entire psalm. It could therefore be sung to the ordinary tunes in use in Eliot’s time, and, taken in connection with his entire version, including the Old and New Testament, evinces a degree of patient assiduity on the part of that eminent missionary, which is truly astonishing:

The Lord is my shepherd, I’ll not want; 2. He makes me down to lie In pastures green: he leadeth me the quiet waters by.

3. My soul he doth restore again and me to walk doth make Within the paths of righteousness E’en for his own name’s sake.

4. Yea, though I walk in death’s dark vale, yet will I fear none ill; For thou art with me and thy rod and staff me comfort still.