[289] For whom the Hebrew poet has a special word (dodi) different from that used when Solomon is referred to.

[290] See Renan, Preface, p. iv. It is of all Biblical books, the one "pour lequel les scribes qui ont décidé du sort des écrits hébreux ont le plus élargi leurs règles d'admission."

[291] McClintock and Strong.

[292] In the seventh chapter there are lines where, as Renan points out (50), the speaker, in describing the girl, "vante ses charmes les plus intimes," and where the translator was "obligé à des attenuations."

[293] Renan says justly that it is the most obscure of all Hebrew poems. According to the old Hebrew exegesis, every passage in the Bible has seventy different meanings, all of them equally true; but of this Song a great many more than seventy interpretations have been given: the titles of treatises on the Canticles fill four columns of fine print in McClintock and Strong's Cyclopaedia. Griffis declares that it is, "probably, the most perfect poem in any language," but in my opinion it is far inferior to other books in the Bible. The adjective perfect is not applicable to a poem so obscure that more than half its meaning has to be read between the lines, while its plan, if plan it has, is so mixed up and hindmost foremost that I sometimes feel tempted to accept the view of Herder and others that the Song of Songs is not one drama, but a collection of unconnected poems.

[294] Mr. Griffis' lucid, ingenious, and admirably written monograph entitled, The Lily among Thorns, is unfortunately marred in many parts by the author's attitude, which is not that of a critic or a judge, but of a lawyer who has a case to prove, that black and gray are really snow white. His sense of humor ought to have prevented him from picturing an Eastern shepherd complimenting a girl of his class on her "instinctive refinement". He carries this idealizing process so far that he arbitrarily divides the line "I am black but comely," attributing the first three words to the Shulamite, the other two to a chorus of her rivals in Solomon's harem! The latter supposition is inconceivable; and why should not the Shulamite call herself comely? I once looked admiringly at a Gypsy girl in Spain, who promptly opened her lips, and said, with an arch smile, "soy muy bonita"—"I am very pretty!"—which seemed the natural, naïve attitude of an Oriental girl. To argue away such a trifling spot on maiden modesty as the Shulamite's calling herself comely, while seeing no breach of delicacy in her inviting her lover to come into the garden and eat his precious fruits, though admitting (214) that "the maiden yields thus her heart and her all to her lover," is surely straining at a gnat and swallowing a camel.

[295] Which, however, evidently was not saying much, as he immediately added that he was ready to give her up provided they gave him another girl, lest he be the only one of the Greeks without a "prize of honor." Strong individual preference, as we shall see also in the case of Achilles, was not a trait of "heroic" Greek love.

[296] I have already commented (115) on Nausicäa's lack of feminine delicacy and coyness; yet Gladstone says (132) "it may almost be questioned whether anywhere in literature there is to be found a conception of the maiden so perfect as Nausicäa in grace, tenderness, and delicacy"!

[297] How Gladstone reconciled his conscience with these lines when he wrote (112) that "on one important and characteristic subject, the exposure of the person to view, the men of that time had a peculiar and fastidious delicacy," I cannot conceive.

[298] It will always remain one of the strangest riddles of the nineteenth century why the statesman who so often expressed his righteous indignation over the "Bulgarian atrocities" of his time should not only have pardoned, but with insidious and glaring sophistry apologized for the similar atrocities of the heroes whom Homer fancies he is complimenting when he calls them professional "spoilers of towns." I wish every reader of this volume who has any doubts regarding the correctness of my views would first read Gladstone's shorter work on Homer (a charmingly written book, with all its faults), and then the epics themselves, which are now accessible to all in the admirable prose versions of the Iliad by Andrew Lang, Walter Leaf and Ernest Myers, and of the Odyssey by Professor George H. Palmer of Harvard—versions which are far more poetic than any translations in verse ever made and which make of these epics two of the most entertaining novels ever written. It is from these versions that I have cited, except in a few cases where I preferred a more literal rendering of certain words.