In which case it might have had this meaning:—
Thou seemest not to care to return my favour; and indeed thou didst fly away from famous ... of the fair and noble ... to thy friends, and painest me, and castest reproach at me. Truly thou mayst swell, and sate thyself with milking a goat of Scyros. For my mood is not so soft-hearted to those soever to whom it is disposed unfriendly ... nor ....
The words which are here italicised are those which alone are extant in full in the manuscript; the others are only plausible guesses, though some of them are indicated by the existence of accents and portions of letters.
Bergk's ingenious restoration of lines 6 and 7 is founded on a fragment of Alcaeus (fr. 110), wherein Chrysippus explains αἴξ Σκυρία, a goat of Scyros, as a proverb of those who spoil kindness (ἐπὶ τῶν τὰς εὐεργεσίας ἀνατρεπόντων), as a goat upsets her milking pail (ἐπειδὴ πολλάκις τὰ ἀγγεῖα ἀνατρέπει ἡ αἴξ). Blass would, however, complete the phrase thus:—