No man is poor or desolate who has this treasure for his own. When the landscape darkens and the trembling pilgrim comes to the Valley named of the Shadow, he is not afraid to enter: he takes the rod and staff of Scripture in his hand; he says to friend and comrade, “Good-by; we shall meet again”; and comforted by that support, he goes toward the lonely pass as one who walks through darkness into light.
It would be strange indeed if a book which has played such a part in human life had not exercised an extraordinary influence upon literature. As a matter of fact, the Bible has called into existence tens of thousands of other books devoted to the exposition of its meaning, the defense and illustration of its doctrine, the application of its teaching, or the record of its history. The learned Fabricius, in the early part of the eighteenth century, published a catalogue raisonné of such books, filling seven hundred quarto pages.[1] Since that time the length of the list has probably more than trebled. In addition, we must reckon the many books of hostile criticism and contrary argument which the Bible has evoked, and which are an evidence of revolt against the might of its influence. All this tangle of Biblical literature has grown up around it like a vast wood full of all manner of trees, great and small, useful and worthless, fruit-trees, timber-trees, berry-bushes, briers, and poison-vines. But all of them, even the most beautiful and tall, look like undergrowth, when we compare them with the mighty oak of Scripture, towering in perennial grandeur, the father of the forest.
Among the patristic writers there were some of great genius like Origen and Chrysostom and Augustine. The mediæval schools of theology produced men of philosophic power, like Anselm and Thomas Aquinas; of spiritual insight, like the author of the Imitatio Christi. The eloquence of France reached its height in the discourses of Bossuet, Bourdaloue, and Massillon. German became one of the potent tongues of literature when Martin Luther used it in his tracts and sermons, and Herder’s Geist der hebräischen Poesie is one of the great books in criticism. In English, to mention such names as Hooker and Fuller and Jeremy Taylor is to recall the dignity, force, and splendour of prose at its best. Yet none of these authors has produced anything to rival the book from which they drew their common inspiration.
In the other camp, though there have been many brilliant assailants, not one has surpassed, or even equalled, in the estimation of the world, the literary excellence of the book which they attacked. The mordant wit of Voltaire, the lucid and melancholy charm of Renan, have not availed to drive or draw the world away from the Bible; and the effect of all assaults has been to leave it more widely read, better understood, and more intelligently admired than ever before.
Now it must be admitted that the same thing is true, at least in some degree, of other books which are held to be sacred or quasi-sacred: they are superior to the distinctively theological literature which has grown up about them. I suppose nothing of the Mussulmans is as great as the “Koran,” nothing of the Hindus as great as the “Vedas”; and though the effect of the Confucian classics, from the literary point of view, may not have been altogether good, their supremacy in the religious library of the Chinese is unquestioned. But the singular and noteworthy thing about the influence of the Bible is the extent to which it has permeated general literature, the mark which it has made in all forms of belles-lettres. To treat this subject adequately one would need to write volumes. In this chapter I can touch but briefly on a few points of the outline as they come out in English literature.
III
In the Old-English period, the predominant influence of the Scriptures may be seen in the frequency with which the men of letters turned to them for subjects, and in the Biblical colouring and texture of thought and style. Cædmon’s famous “Hymn” and the other poems like “Genesis,” “Exodus,” “Daniel,” and “Judith,” which were once ascribed to him; Cynewulf’s “Crist,” “The Fates of the Apostles,” “The Dream of the Rood”; Ælfric’s “Homilies” and his paraphrases of certain books of Scripture—these early fruits of our literature are all the offspring of the Bible.
In the Middle-English period, that anonymous masterpiece “Pearl” is full of the spirit of Christian mysticism, and the two poems called “Cleanness” and “Patience,” probably written by the same hand, are free and spirited versions of stories from the Bible. “The Vision of Piers the Plowman,” formerly ascribed to William Langland, but now supposed by some scholars to be the work of four or five different authors, was the most popular poem of the latter half of the fourteenth century. It is a vivid picture of the wrongs and sufferings of the labouring man, a passionate satire on the corruptions of the age in church and state, an eloquent appeal for a return to truth and simplicity. The feeling and the imagery of Scripture pervade it with a strange power and charm; in its reverence for poverty and toil it leans closely and confidently upon the example of Jesus; and at the end it makes its ploughman hero appear in some mystic way as a type, first of the crucified Saviour, and then of the church which is the body of Christ.
It was about this time, the end of the fourteenth century, that John Wyclif and his disciples, feeling the need of the support of the Bible in their work as reformers, took up and completed the task of translating it entirely into the English tongue of the common people. This rude but vigourous version was revised and improved by John Purvey. It rested mainly upon the Latin version of St. Jerome. At the beginning of the sixteenth century William Tindale made an independent translation of the New Testament from the original Greek, a virile and enduring piece of work, marked by strength and simplicity, and setting a standard for subsequent English translations. Coverdale’s version of the Scriptures was published in 1535, and was announced as made “out of Douche and Latyn”; that is to say, it was based upon the German of Luther and the Zurich Bible, and upon the Vulgate of St. Jerome; but it owed much to Tindale, to whose manly force it added a certain music of diction and grace of phrase which may still be noted in the Psalms as they are rendered in the Anglican Prayer-Book. Another translation, marked by accurate scholarship, was made by English Puritans at Geneva, and still another, characterized by a richer Latinized style, was made by English Catholics living in exile at Rheims, and was known as “the Douai Version,” from the fact that it was first published in its complete form in that city in 1609-1610.