Poetry has a strong tendency to aid such ‘occasional’ constructions to become ‘usual:’ for it is a part of the technique of poetry to produce strong impressions by using its material in a fresh and striking way: thus we find in Latin, vina cadis onerare (Vergil, Æneid, i. 199: a variation for cados vinis); liberare obsidionem (Livy, xxvi. 8), instead of liberare urbem obsidione; vina coronant (Vergil, Æneid, iii. 526) instead of pocula vinis coronant: δάκρυα τέγγειν = ‘to stain tears,’ instead of ‘to stain with tears’ (Pindar): αἷμα δεύειν = ‘to stain blood,’ instead of ‘to stain with blood’ (Sophocles). Thus, in English, we have The Attic warbler pours her throat (Gray); to languish a drop of blood a day (Shakespeare, Cymbeline, I. ii.) The relation expressed by the accusative may in itself be more than a single one; and thus the connection of a single verb with several accusatives to express different ideas is quite natural.

It seems hardly true to state that the Indo-European prepositions governed any particular case. The case which followed the preposition was actually referred to the verb; the general meaning of the verb was still felt and was merely specialised by the preposition; whence it comes that the same preposition is followed by different cases, each bearing its own special meaning. The Greek language offers good examples of this, and seems to stand nearer the original state, as far as usage goes. Take, for instance, a preposition like πάρα. Its general meaning may be defined as ‘from:’ when followed by the genitive it signifies ‘proceeding from;’ when followed by the accusative, ‘to,’ reference to the source not being overlooked: similarly with κατά, μετά, etc. In English, more than in most European languages, the tendency has been to multiply the use of prepositions, and to employ them independently of any feeling for the case. The case has thus become more and more independent of the preposition: the connection of the latter with the case has become merely matter of custom; and the consciousness of the original signification of the case has become fainter. With regard to the Latin prepositions which govern one case only (like ex, ab), or which govern more than one without affecting the sense (like tenus), the employment of the case is merely traditional, and no value can be attached to it. Between the absolute fixity of the one use and the original freedom of the other use stands the employment of in, sub, and super, sometimes with the ablative, sometimes with the accusative, but with different meanings for the respective cases.

The changes that have appeared in Syntax in the case of prepositions are very well exemplified in English, in which language their use has so greatly spread, and plays such an important part. They were, in the first place, prefixed to the verb, which they qualified adverbially,[48] forming, in fact, a compound with it; as, ‘to overtake,’ ‘overreach,’ ‘overlook.’ They were next detached from the verb, but not prefixed to the noun; as, ‘to take over,’ ‘to reach over,’ ‘to look over;’ and the difference in meaning between these three pairs of phrases will show us how the preposition came to lose memory of the proper signification of the case. In a later stage still, they appear prefixed to nouns, and serve to particularise the relations of actions to things—relations which, in the inflected state of language, were expressed by the case endings of nouns; cf. Bigstandað me strange genéatas (Cædmon) = ‘Stout vassals bystand me;’ He heom stód wið (Layamon) = ‘He them stood against;’ or Again the false paiens the Christens stode he by (P. Langtoft) = ‘Against the false pagans the Christians he stood by;’ i.e. ‘He stood by the Christians.’

We sometimes find the partitive use of the genitive replaced by apposition. The simplest and most natural example of this is where the apposition is made up of several members which are collectively the equivalent of the substantive to which they are appended; for instance, ‘They went, one to the right, the other to the left;’ ‘Postero die terrestrem navalemque exercitum, non instructos modo, sed hos decurrentes, classem in portu, simulacrum et ipsam edentem navalis pugnæ ostendit’ (Livy, xxix. 22). ‘Duæ filiæ harum, altera occisa, altera capta est’ (Cæsar, Bell. Gallic., i. 53); ‘Diversa cornua, dextrum ad castra Sammitium, lævum ad urbem tendit’ (Livy, x. 41); ‘Capti ab Iugurtha, pars in crucem acti, pars bestiis objecti sunt’ (Sall., Iug.). But the same appositional construction appears when the whole apposition represents only a part of the expression or phrase of which it is the expansion; as, ‘Volsci maxima pars cæsi,’ (Livy): ‘Cetera multitudo decimus quisque ad supplicium lecti’ (Livy); ‘Nostri ceciderunt tres’ (Cæsar); ‘My arrival, although an only son, unseen for four years, was unable to discompose, etc.’ (Scott, Rob Roy, i.); ‘Tuum, hominis simplicis, pectus vidimus’ (Cicero, Phil., ii. 43). This is also the case where the subject is expressed only by the personal termination of the verb; as, ‘Plerique meminimus’ (Livy); ‘Simoni adesse me quis nuntiate’ = ‘Tell Simo, one or the other of you!’ (Plautus). Similarly, in the case of the designation of materials, we find an apposition taking the place of the partitive genitive; thus we find, in Latin, ‘aliquid id genus’ for ‘something of that kind;’ ‘Scis me antea orationes aut aliquid id genus solitum scribere’ (Cicero, Att., xiii. 12); ‘Pascuntur omne genus objecto frumento maxime ordeo’ (Varro, de Re Rustica, iii. 6);[49] ‘arma magnus numerus’ (Livy). Thus, ‘He gained the sur-addition Leonatus’ (Shakespeare, Cymbeline, I. i.).

This more simple and primitive appositional construction is very common in modern xml:lang; as, ein stück brot, ein glas wasser: in Middle High German it was rarer; in modern Scotch it is common in such instances as a wee bit body, a curran days (a number of days): it was common in Anglo-Saxon; as, ‘scóp him Heort naman’ (Beowulf, 78); Emme broðer ðe queene (Robert of Gloucester); The Duke of Burgoys, Edmonde sonne (Wa., i. 87); David Kingdom (R. of G., i. 7.):[50] and is found in Chaucer,—Gif us a busshel whet or malt or reye (Canterbury Tales, 7328); half a quarter otes (ibid., 7545): and has survived even in modern English, in such cases as The Tyrol passes (Coleridge, Picc., i. 10); Through Solway sands, through Tarras moss (Scott, Lay of Last Minstrel, i. 21). We must regard this method of apposition as the most primitive in language; the two words in apposition are simply placed side by side like two Chinese roots, and must be looked upon as the simple stems without any inflection.

Even the subject of a verb may deviate from previous usage in the way whereby it denotes a relation: cf. such phrases as The cistern is running dry; The roof drips with water; The trees drop honey. Thus we can say, The river is running over; The wood is resonant with song; The window will not shut; The fire will not draw; The kettle boils; This sample tastes bad; The hall thick swarming now with complicated monsters (Milton): in Italian, Le vie correvano sangue (Malespini): in Spanish, Corrieron sangue los rios: Sudare mella (Vergil, Ecl. iv., 30); cf. also, the use of sapere, in Latin, in such cases as cum sapimus patruos (Persius, Sat. i., 11); sentir, in French, as Cela sent la guerre. In these cases we should expect the subject and object to be inverted.

A similar departure from ordinary usage occurs in the case of what we commonly speak of as ‘transferred’ epithets; i.e. adjectives referring to merely indirect relations with the substantive to which they are attached. Such are expressions like wicked ways; quiet hours; in ambitious Latin (Carlyle, Past and Present, ii. 2); the blest abodes (Pope, Essay on Man, iii. 259). Many of these linguistic licences have become quite usual, and it is forgotten that the epithet attached to the word does not strictly fit it: thus we speak quite commonly of the happy event, a joyful surprise, happy hours, a learned treatise, an intoxicated condition, in a foolish manner, a gay supper, a bright prospect, etc.; and we can even say, He gives us an unhealthy impression, a stingy gift, etc. The word secure in English, like sûr in French, refers in the first instance to a person who need not be anxious; in the second place, to a thing or person about whom no one need be anxious. Thus we can say, I am safe in saying that he is safe. As soon as these freer combinations are apprehended as an ordinary epithet applied to its substantive, we may state that a change in word-meaning has occurred.

Such licence occurs in the case of the participles and nouns in -ing even more than in that of adjectives; thus we can say, in a dismantled state (Dickens, Pickwick, 2); a smiling answer; this consummation of drunken folly (Scott, Rob Roy, 12); a dazzling prospect; the selling price; the dying day; a parting glass; writing materials; sleeping compartment; dining room; singing lesson; falling sickness; waking moments; the ravished hours (Parnell, Hesiod, 225). So, too, we speak of a talented man; cf. also the common French expressions, thé dansant, café chantant. Tacitus has such uses as Muciano volentia rescripsere (Hist., iii. 52) for volenti, etc.

We may probably compare with this use that of the so-called ‘misrelated participle,’ a freely attached predicatival attribute, which is indeed condemned as ungrammatical and careless, but which still occurs very commonly in even the best authors. Cf. ‘When gone we all regarded each other for some minutes with confusion’ (Goldsmith, Vicar of Wakefield, 13); ‘Thus repulsed, our final hope
Is flat despair’
(Milton, Paradise Lost, ii. 142);
Amazed at the alteration in his manner, every sentence that he uttered increased her embarrassment’ (Miss Austin, Pride and Prejudice, ch. xliii.).[51] We are, indeed, accustomed to say that in this case we must supply a subject, and that the full expression would be ‘Amazed as she was,’ in the last instance cited. But if we use such an expression as ‘a pitying tear,’ we might maintain as well that it is necessary to explain this as, ‘with a tear, shed in sign of his pity.’ The fact is, that these loosely appended predicatival attributes answer to a need felt in language, just as much as such words as regarding, during, vu que, instar, supply a requirement in the prepositional category.

In the case of participial constructions, the participle expresses formally the time-relation in which the condition or action denoted by the participle stands to the finite verb. Thus, ‘Being frightened he runs away’ expresses formally nothing more than the temporal relation between the fright and what follows it. It is, however, possible to understand different relations as implied by this participle; thus there would, in this instance, be a connection of cause and effect. There are many cases in which, were we to extend the participial construction into a separate sentence, we should have to employ different conjunctions; sometimes those denoting the reason,—as, ‘Since he was frightened he ran away;’ sometimes we should have to employ such conjunctions as denote an opposition,—as, ‘Notwithstanding that;’ thus, supposing that the sentence in question ran, ‘Being frightened he did not run away,’ this would naturally be broken up into ‘Notwithstanding that he was frightened, he did not run away.’ Sometimes, again, the participle expresses a condition, as in such common cases as ‘Failing an heir, the property passes to the crown.’