In addition to this negative process of simply dropping what is useless, there is the positive process of utilising what is superfluous in language by differentiation of meaning in the case of synonymous words and phrases. This process is no more the result of conscious purpose than the other. Since each individual has gradually to learn the different senses of words, inflections, particles, etc., it is clear that when there are several synonyms in use—each of which has several shades of signification—he will almost certainly hear one of them used in one, and another in another of these meanings. If, for instance, we represent the full meaning of a word in its different shades by the letters A + B + C + D, and, similarly, that of its synonym by a + b + c + d, the probability almost amounts to certainty that when a learner first hears the former word, the shade of meaning (say B) in which it happens to be employed will differ from that (say d) in which he first learns the use of the latter. He will then inevitably, though perhaps unconsciously, attach by preference these particular shades of meaning to the two words; and will continue to do so, unless stronger impulses, such as frequent use in other meanings by surrounding speakers, force him to discard the differentiation which he has established. But from the moment when he begins to use, and as long as he uses the word consistently in one sense, he will influence others in the same linguistic community, and lay the basis for definite acceptance of the word in a particular or special sense.

Nor, again, must we assume that a differentiation in sound was purposely and consciously made by speakers with a view to differentiate meanings. Cases taken from modern languages may serve to show the unreasonableness of such assumptions. Especial attention has been paid by writers on Romance Philology to the ‘doublets’ occurring in their own languages. By ‘doublets’ we mean the double derivative forms of one and the same word (such as raison, ‘reason,’ and ration, ‘allowance,’ both coming from rationem): forms commonly appearing in a language at two different periods in the history of the language, and invested, in spite of their common origin, with distinct and special senses. The name of ‘doublets’ was first applied to them by Nicolas Catherinot, who, as early as 1683, published a list of those which he had observed in French, but without giving the reasons for the phenomenon. How imperfect the philological knowledge of his day was may be seen from the following specimens of ‘doublets’ which he gives: from BATTUERE, Low Latin for ‘to fight,’ he derived both battre (to fight) and tuer (to kill): from GRAVIS (heavy), grave, serious; brave, brave: from MARMOR (marble), marble, marble; marmot, guinea-pig.[137] A. Brachet has collected many other specimens in the work cited below: Coelho has made a collection from the Portuguese in the Romania, II. 281, sqq.[138]

It must, however, be noticed that many of the doublets cited in these works stand outside of the class of those with which we have to deal, and such cannot be taken as real cases of differentiation. For instance, a loan word may immediately upon its introduction have been accepted in a sense different from that borne by the word of the same origin which already existed in the language: as in the case of chantée (sung, fem. past part.) and cantata (cantata, a piece which is sung, as distinguished from a sonata, a piece which is sounded or played), borrowed from the Italian by the French; of sexte (term in music and ‘the sixth book’) with its doublet sieste (the hour of rest) borrowed from the Spanish siesta, both derived from the Latin sextam; of façon (manner) with its doublet fashion, borrowed from the English, both from Latin factionem, ‘a making.’ Thus, again, the French chose (a thing) and cause (a cause) alike owe their origin to the Latin causam, but the meanings were not differentiated in France: cause was borrowed as a law-term long after chose had developed into the general meaning of thing. It is the same, moreover, with such English doublets as ticket, etiquette: army, armada: orison, oration: penance, penitence. Such doublets as these, and guitar, zither, cithara may be called pseudo-doublets, producing as they do the effect of differentiation, but serving really as labels to designate a foreign idea or object. Nor, again, must we include cases in which a word became grammatically isolated and then received a special meaning; such as where ‘bescheiden,’ in German, is now employed with the signification of ‘modest,’ while ‘beschieden’ is used as the true participial form, and never means, or has meant, ‘modest.’ Similarly, in French, we have savant (a scholar) originally used as synonymous with present participle sachant (knowing) but in modern French as an adjective or noun only, whilst sachant has always remained present participle and no more: amant, the present participle of amare (to love) is used as a substantive only.[139]

There are, however, other cases in which words are really differentiated; that is to say, cases in which two words, whose meaning we know to have been identical, have come to be accepted in different meanings. This is a genuine process of economy in language. In French s’attaquer à and s’attacher à at one time were used with identically the same meaning and employed indifferently. Attaquer is used in the sense of ‘attacher’ in this line of the fourteenth century—Une riche escarboucle le mantel ataqua (‘a rich carbuncle attached (= held) the mantel’) (Bauduin de Sebourc, i. 370). On the other hand, attacher is used in the sense of ‘to attack:’ as in the following passage, quoted by M. Brachet[140] from a letter of Calvin to the regent of England,—Tous ensemble méritent bien d’estre réprimés par le glayve qui vous est commis, veu qu’ils s’attaschent non seulement au roy, mais à Dieu qui l’a assis au siège royal, = ‘All together deserve to be put down by the sword which has been entrusted to you, seeing that they attack not merely the King, but God who has set him on the royal seat.’ (Lettres de Calvin recueillies par M. Bonnet, ii. 201). In modern French attacher is used exclusively in the sense of ‘to attach’ ‘to fasten;’ attaquer = ‘to attack.’ Another instance is found in chaire and chaise, both of which words came into French from cathedram, and both of which once signified the same thing (Theodore Beza, in 1530, complains of the faulty pronunciation of the Parisians who say chaise instead of chaire). At the present day, of course, chaise means ‘chair,’ and chaire is confined to the signification of ‘pulpit’ or ‘professor’s chair.’ In English, shoal and shallow seem to have been used synonymously, and to have become differentiated.[141] Other instances are of, off; naught, not; assay, essay; upset, set up; Master, Mister (Mr.); Miss, Mistress, Mrs. (pronounced Missus). In these cases, the differentiation took place within the given language; and such cases should be carefully distinguished from those cases in which the differentiation was made outside of the language. For instance, in squandered and scatter, both of which seem to have signified the same thing, simply ‘to disperse’; cf., squandered abroad (Merchant of Venice, I. iii. 22). Indict and indite seem to have borne the same meaning, but are now differentiated.

To these may be added the German doublets reiter (a rider) and ritter (a knight), which may be paralleled by the use of the English squire and esquire; of which the latter word has lately come into use simply as a title of society, whereas both forms were once used as in Scott’s nine and twenty squires of fame. Other instances are scheuen, ‘to fear,’ and scheuchen, ‘to scare:’ jungfrau, ‘maiden,’ and jungfer, ‘virgin.’

Double forms arising from the confusion of different methods of declension are often used in different senses, as in the case of the Latin locus, whose plurals loca and loci mean ‘places,’ and ‘passages in books’ respectively: the German Franke, the Franconian franken, ‘a franc’ (9½d.): this difference is utilised, together with a difference of gender, in the German der lump, ‘the worthless fellow;’ die lumpe, ‘the rag;’ etc. The difference of gender cannot be utilised in English, but is thus utilised—in German—in such cases as DER band, ‘volume;’ DAS band, ‘ribbon:’ DER see, ‘the lake;’ DIE see, ‘the sea:’ DIE erkenntniss, ‘the act of judging;’ DAS erkenntniss ‘the judgment:’—in French, UN foudre de guerre, ‘a thunderbolt of war’ (personified); UNE foudre, ‘a thunderbolt:’ UN critique, ‘a critic;’ UNE critique, ‘a criticism:’ UN office, ‘a duty;’ UNE office, ‘a pantry:’ LE mémoire, ‘memorandum;’ LA mémoire, ‘memory:’ LE politique, ‘politician;’ LA politique, ‘politics:’ LE Bourgogne, ‘Burgundy wine;’ LA Bourgogne, ‘Burgundy:’ LE paille, ‘straw colour;’ LA paille, ‘the straw.’ To these must be added the cases in which double plural formations are differentiated, as in English clothes, cloths; brothers, brethren; cows, kine (poetical); pence, pennies:—in German, Band, ‘bond’ and ‘ribbon;’ Bande, ‘bonds:’ Bänder, ‘ribbons:’ Bank, ‘bench’ and ‘bank;’ Bänke, ‘benches;’ Banken, ‘banks:’ Gesicht, ‘face’ and ‘vision;’ Gesichte, ‘vision;’ Gesichter, ‘faces:’ Laden, ‘shop’ and ‘shutter;’ Läden, ‘shops;’ Laden, ‘shutters:’ etc.[142] In French, we have l’aïeul, ‘the grandfather;’ les aïeux, ‘ancestors;’ and aïeuls, ‘grandfathers:’ les travaux, ‘works;’ and les travails, ‘a minister’s reports:’ l’œil, ‘eye;’ les yeux, ‘eyes;’ and les œils (small oval windows commonly called œils de bœuf). The singular appât means ‘bait;’ les appas signifies ‘charms,’ and has a doublet, les appâts, meaning ‘baits.’ In Russian, the accusative plural is the same as the nominative in the case of inanimate objects: it is in the case of animate beings identical with the genitive form. In Dutch, the plurals in -en and -s are used in the case of some words indifferently, as vogelen and vogels, ‘birds:’ in the case of some others, one alone is commonly used, as engelen, ‘angels,’ but pachters, ‘farmers:’ again, in the case of others, both forms are used, but with different meanings; thus hemelen, ‘the heavens;’ but hemels, ‘canopies of a bed:’ letteren, ‘letters,’ or ‘literature;’ letters, ‘letters of the alphabet;’ etc. From the Danish, we may cite skatte, ‘treasures;’ skatter, ‘taxes;’ vaaben, ‘weapons;’ vaabener, ‘armorial bearings.’ From Italian, we may instance braccia, ‘the two arms of the body;’ bracci, ‘arms of the sea;’ membra, ‘the members of the body;’ membri, ‘the members of an association.’ Similarly, in Spanish the neuter of the second declension takes in many cases a feminine form in the plural; and in Portuguese this manner of differentiation is more common than in any other European language: cf. serra, ‘saw,’ ‘mountain ridge;’ serro, ‘a high mountain;’ etc. In Russian, synovya means ‘descendants’; synui, ‘sons;’ etc. The words (to) purvey and (to) provide have arisen from the same original form, as have respect and respite; deploy and display; separate and sever.

The word as, like also, took its rise from the A.S. ealswâ; it is simply a short form of also; and an intermediate form exists in O.E. alse and als. In Maundeville, p. 153, we find the two forms used convertibly: As foule as thei ben, als evele thei ben = so evil they are; and again, als longe as here vitaylles lasten, thei may abide there, p. 130.

Than and thanne were used in Chaucer’s time where we should use then: Now thanne, put thyn hond down at my bak (Chaucer, Cant. Tales, 7721); and in comparisons then was used where we should employ than, as: ‘I am greater then (i.e. than) you.’

In German, the word verdorben means ‘spoiled’ in a material sense: verderbt is employed in a moral sense only. It is the same with bewegt, ‘moved,’ and bewogen, ‘induced.’ In English we employ aged mostly as a participle proper, but agèd as an adjective; cf. also molten and melted.

The words formed with the suffixes -hood, -ness, -dom generally cover the same ground in English as in Anglo-Saxon. There are, however, here also, a few cases in which differentiation seems to have set in. Such are hardihood and hardiness; humble-hede, humble-ness, humility: young-hede, youth. In German, kleinheit and neuheit were used convertibly with kleinigkeit and neuigkeit: now the former = smallness, newness, the latter = trifle, novelty.