Number.

As in the case of gender, so, before number passed into a grammatical category, concord must have been developed. Even in languages which, like English, would naturally express the plural by some plural termination, we find words denoting a plurality, and, indeed, a definite number, conceived and spoken of as a unity. Such are a pair, a leash, a brace, a triplet, a trio, a quartette, a dozen, a score.

We find similar cases in the most varied languages: cf. the Fr. une dizaine (‘a collection of ten’), une douzaine (‘a dozen’), centaine (‘a collection of a hundred’), etc.; Ital. una diecina, dozzina, etc.; trave, in Danish, means ‘a score of corn sheaves;’ schock, in German, means ‘sixty;’ tchetvero, in Russian, means ‘a set of four.’ We may add, the curious Latin word quimatus, ‘the age of five years.’

Thus, in like manner, so-called collective nouns are simply comprehensive singular designations of plurality. Now, the speaker or writer may choose to think of the collective of which he is speaking as a unity or as a plurality, and the way in which he chooses to regard it may affect the concord; nay, it may even affect the gender.

The most common case is where a plural verb follows a singular collective noun: as, ‘The whole nation seem to be running out of their wits’ (Smollett, Humphrey Clinker); ‘The army of the Queen mean to besiege us’ (Shakespeare, 3 Hen. VI., I. ii.);[147] cf. ‘Even until King Arthur’s table, man by man, had fallen in Lyonness about their Lord’ (Tennyson, Idylls of the King); ‘Pars perexigua, duce amisso, Romam inermes delati sunt’ (Livy, ii. 14) = ‘A very small part, their leader lost, were brought unarmed to Rome;’ ‘Cetera classis, prætoria nave amissa, fugerunt’ (Livy, xxxv. 26) = ‘The rest of the fleet, with the loss of the prætorian ship, fled (plur.).’ Sometimes there is a mixture of singular and plural, e.g. ‘Fremit improba plebes (sing.) Sontibus accensæ (plur.) stimulis’ (Stat., Theb., v. 488) = ‘The impatient people murmur (sing.), inflamed (plur. part.) etc.:’ cf. the following examples from the Greek—Μέρος τι (sing.) ανθρώπων οὐκ ἡγοῦνται (plur.) θεούς (Plato., Leg., 948) = ‘A portion of mankind do not believe in gods;’ Τό στράτευμα ἐπορίζετο (sing.) σῖτον, κόπτοντες (plur.) τοὺς βοῦς καὶ ονους (Xen., Anab., II. i. 6) = ‘The army provided itself with food (by) cutting up (plur. part.) the oxen and asses.’

In A.S., when ðæt or ðis is connected with a plural predicate by means of the verb ‘to be,’ the verb is put in the plural: ‘Eall ðæt sindon micle and egeslice dæda’ (‘All that are great and terrible deeds.’) Conversely, where we should say ‘each of those who hear,’ the idiom in Anglo-Saxon was to say ‘each of those who hears:’ as, ‘Ælc ðára ðe ðás míne word gehyrð’ (= ‘Each of those who hears these my words’, where the verb is made to agree, not with ðara ðe, but with ælc. Cf. Sweet, Anglo-Saxon Reader, p. xci.).

We find many words so commonly combined with the plural, that we more naturally apprehend them as plural than as singular; such a word is the English ‘people,’ which we instinctively connect with a plural verb. In such cases, we sometimes even find that the grammatical form actually assimilates itself to the psychological number, as when we speak of folks; cf. also sheeps in Shakespeare (Love’s Labour’s lost, II. i.); while from the French word gent, which was used in Old French with the plural, we find formed, in the same way, the word gens: in Italian we find genti beside gente. In Anglo-Saxon, -waru denotes ‘a nation,’ ‘a defence:’ the plural -ware, ‘citizens;’ as Rómware, ‘the men of Rome;’ Cantwáre, ‘the men of Kent,’ etc. In Gothic, there is a collective neuter fadrein, which we may illustrate or parallel, though not exactly translate, by the word ‘fathership.’ In the singular (genitive) it is used in the meaning of ‘race’ or ‘family’ (Eph. iii. 15), thus showing its original abstract and then collective sense; and again it is found (Luke viii. 56) still singular but with a plural verb: jah usgeisnodedun fadrein izos = and were-astonished fathership (i.e. PARENTS) her = and her parents were astonished. We even find the singular noun with the article (i.e. demonstrative pronoun) in the plural: Andhofun ðan im ðai fadrein is jah qeðun = Answered then to him those fathership his and said = Then answered his parents and said (John ix. 20). It is, thus, this plural meaning which caused the word to be used in the plural form, exactly as we use folks quoted above, while the etymological meaning as abstract collective was overlooked. For example: Ni auk skulun barna FADREINAM huzdjan, ak FADREINA barnam = not eke shall bairns for FATHERSHIPS hoard, but FATHERSHIPS for bairns, i.e. For the children shall not hoard for the parents, but the parents for the children (2 Cor. xii. 14).[148]

The converse of this also happens. A plural expression receives the function of a singular when the parts thus indicated are thought of as a whole. Thus we can talk of another sixpence, another hundred yards; or even use phrases like There’s not another two such women (Warren); this seven year (Shakes., Much Ado, III. 3.); What is six winters? (Rich. II., I. iii.). Amends, gallows, sessions, shambles are plurals, but are generally treated as singulars; e.g., a shrewd unhappy gallows (Love’s Labour’s lost, V. ii. 12). So, too, works, scales, etc.: e.g., that crystal scales (Rom. and Jul., I. ii. 101); Stoppage of a large steelworks (Weekly Times and Echo, August 19, 1888); Fire in a Liverpool chemical works (Liverpool Daily Post, June 30, 1884, p. 7); This is good news; etc. Finally, such plurals become singular, not only in sense, but even in form, and are treated and declined as such. Thus, in English, we talk of an invoice (Fr. envois, plur.). In Latin, castra (plur.) sometimes formed a genitive of singular form, castræ:[149] the plural litteræ, in sense of ‘an epistle,’ has passed into the French lettre as singular, with a new plural, lettres; the Latin plural vela, ‘sails,’ into French une voile: minaciæ has become the French menace, ‘threat,’ and the Italian minaccia: nuptiæ, ‘nuptials,’ has become, in French, noce, ‘a wedding,’ as well as noces: tenebræ, ‘darkness’ has become, in Spanish, tiniebla, as well as tinieblas; deliciæ, ‘delights,’ in French, délice, as well as délices. Pâques, ‘Easter,’ Athènes, ‘Athens,’ are used as singulars.

Pronouns referring to abstract expressions stand sometimes in the plural; as, Nobody knows what it is to lose a friend till THEY have lost him (Fielding). Again, the predicate may stand in the plural;[150] as, Quisque suos PATIMUR manes (Verg., Æn., 743)—‘We each suffer our own ghostly punishment,’ where quisque ‘each’ in singular, but the verb patimur is plural. Similar are uterque educunt (Cæs., C., iii. 30); uter ERATIS (Plaut., Men., 1119); neuter ad me IRETIS; Every one of these letters ARE in my name (Shakespeare, Twelfth Night, II. v.); Neither of them ARE remarkable (Blair); Every one to rest THEMSELVES BETAKE (Rape of Lucrece, 125); when neither ARE alive (Cymb., IV. ii. 252). Most Indo-European languages possess pairs of pronouns, in each of which sets one properly denotes the singular, the other plurality; as in English all, every; or each, and any: and these are readily interchanged; e.g., without all doubt (Shakes., Hen. VIII., IV. i. 113), less attemptable than any the rarest of our ladies (Cymb., I. iv. 65). Thus, even in Latin, the singular omnis is used where we should have expected omnes; as, militat omnis amans (Ovid, Amor., I. ix. 1). Tu pulses omne quod obstat (Hor., Sat. II., vi. 30). Thus totus has passed into the French tout, ‘all.’ We find both in Shakespeare, connected with the singular; Both our remedies within thy help and holy physic lies, i.e. the remedy for us both (Rom. and Jul., II. iii. 51). Thus, also, autrui, ‘others,’ in French, really the oblique case of autre, is in fact a singular, but is looked upon as a plural; as, la rigueur envers autrui (Massillon).

Number, in the sense of singular or plural, cannot, again, be properly predicated of the simple names of materials. We do not think of them as individuals, except in connection with form as well as matter,—in fact, till we think of substances as divided as well as divisible. Hence it is that the names of materials occur mostly in the singular number; the fact being that if there were a neuter number, i.e. a grammatical form expressive of neither plural nor singular, we should naturally employ it.