The word may be borrowed several times at different periods. It appears in different forms, of which the more recent bears the stamp of the parent language, while the older has been exposed to phonetic changes which have more or less violently acted upon its form. It will generally be found that the meaning attaching to the word when it is borrowed a second time will differ from that which it bears on the first occasion. These words which are more than once borrowed are commonly called doublets; they are very numerous both in French and English, and have been treated of at length by Bréal and Skeat. Instances of such are priest, presbyter; champagne, campaign; preach, predict; prove, probe. Proper names constantly afford instances of repeated forms of borrowing processes; cf. Evans, Jones, Johns; Thomasson, Thomson; Zachary, Zachariah. It sometimes happens that a loan-word long since naturalised in a language receives a partial assimilation to its form in the language whence it originally came; a good instance of this is seen in such forms as honor, color, etc., which, especially in America, are often so written, instead of honour, colour, etc. Sometimes words are adopted into a language from two kindred languages; the signification will then be similar, and the sound will differ but little—the sense, as well as the form, contributing to keep the two words together. German has several of such loan-words borrowed from the French and Latin; as, ideal and ideell; real and reell; which at a former period had an actually identical meaning, but now are differentiated. In English, spiritual and spirituel differ like spiritus and esprit. Some words, again, are borrowed from a language in which they already occur as loan-words. Thus the French have borrowed from English the word square, O.Fr. esquarré. Thus, again, Greek words come to us through the medium of the Latin: whence it is usual to write such forms as Æschylus, Hercules, instead of Aischulos, Heracles. Thus, again, Latin words borrowed from Greek have come into English through the medium of French—cf. such words as music, protestant, religion, etc.; and also such proper names as Horace, Virgil, Ovid, and Livy. Persons conversant with the original naturally refer such words to the language through which they came; and thus, in adopting Greek words, they employ the Latin accent and the regular English termination which represents that French termination whence the English one came. Such words are alopecy, academy, etc.

Derivatives formed with unusual suffixes often receive in addition the regular normal suffix. This is specially the case when a native synonymous suffix is added to the foreign one: as in Waldensian, Roumanian, sometimes the native suffix is substituted for the original suffix of the foreign language; as, Sultana, for Sultaneh. Words are borrowed in their entirety; but not suffixes, whether derivative or inflectional. When, however, a large number of words is borrowed containing the same suffix, these range themselves into a group, and fresh formations are formed upon the analogy of these. Thus, in English, after the analogy of such words as abbey, rectory, etc., we have such words formed as bakery, tannery, brewery: and, again, we find Romance words like French mouchard, ‘a spy,’ Italian falsardo, ‘impostor,’ with the Teutonic suffix: and very many English words with a French suffix; as, oddity, eatable, drinkable, murderous: and, again, poisonous, as against vénéneux in French. In English, again, we find such suffixes as -ist in jurist forming fresh additions to their group by analogy, mostly, however, in educated circles; as, Elohist and Jahvist, though such words spread eventually to the whole nation, as in the case of protectionist. -Ism is another of these, as in somnambulism; and -ian, as in Hartingtonian.

Inflectional terminations are also thus adopted, but more rarely, and only between nations that have been in close contact. In German it is common to use Christi as the genitive of Christus, and often the French plural in s is applied to German words, as in Frauleins. In English, we speak of phenomena, etc., and we employ indices in a mathematical sense. The English genitive ending has found its way into Indo-Portuguese, as in Hombres casa, ‘the man’s house.’ The gypsy dialects have adopted the inflectional terminations of each country where they are spoken.

Words are sometimes affected in their meaning by other languages; and further, the idioms peculiar to one language are affected by those current in another. This influence is called the influence upon linguistic form. The most common instance of the effect of one language upon another in this case, is where, when two words partially coincide in meaning, they are assumed to exactly tally in the whole extent of their meaning. This is, of course, one of the most common faults in translation. Thus an English child, learning French, will often be heard to use expressions like ‘Cela n’est pas le chemin,’ for ‘That is not the way;’ a German will say ‘brought a leading article,’ for wrote; a Frenchman, ‘Can you conduct?’ for ‘Can you drive?’ Sir Charles Dilke, in his Problems of Greater Britain,[217] gives an interesting account of the French Language as spoken by the French settlers in lower Canada. It appears that the more educated of these speak a somewhat archaic and very pure French, but that the peasant or shopkeeper will say Je n’ai pas de change, for ‘I have no change.’ He will describe dry goods on his sign-board as marchandises sèches, and will call out when busy ‘J’ai un job à ramplir.’ In public meetings we hear of ‘les minutes,’ and the seconder of a resolution is called officially ‘le secondeur.’ The ‘speaker’ is l’orateur, and ‘Hear! Hear!’ is rendered by Ecoutez.

Sometimes a word is coined in one language after the model of one existing in another language, to supply a want felt by the language which borrows. This is especially the case with technical terms, as when accusative, ablative, etc., are introduced into English from the Latin model; and such words as these are liable to be misunderstood, as they may only tally with one portion of the meaning of the original word, or, indeed, in some cases be a mistranslation, as where, genetivus, ‘the begetting case,’ was taken as the Latin equivalent of γενικός, ‘the general case,’ and accusativus, ‘the accusing case,’ of αἰτιατική, ‘the conditional case.’ Another instance is the word solidarity, which we have coined to express the French solidarité.

Again: entire groups of words, or idioms, are literally translated from one language into another. Thus we hear, in the mouths of Irishmen, such expressions as I am after going, this being the literal translation of the Irish idiom for the rendering of the future tense. Thus the Austrians say Es steht nicht dafür, for ‘it is not worth the trouble,’ because the Bohemians express this phrase by nestojé za to. The following idioms are current in Alsace;[218] it will be seen that they are literal French renderings of German phrases. Est-ce que cela vous goûte? ‘Does that please your taste?’ Il a frappé dix heures, ‘It has struck ten;’ Il brûle chez M. Meyer, ‘There is a fire at M. Meyer’s;’ Ce qui est léger, vous l’apprendrez facilement, ‘That which is easy, you will learn it easily;’ Cher ami, ne prends pas pour mauvais, ‘Dear friend, do not take it amiss;’ Pas si beaucoup, ‘Not so much;’ Attendez; j’apporterai une citadine, ‘Wait; I will bring a citadin (drink).’ On the other hand, the South-West Germans employ phrases after the French model; as, Es macht gut wetter, ‘It is fine weather.’

Finally; the syntax of one language may exercise an influence over that of another language. An instance of this has been already given. The form of the French language, which is a Romance language grafted on to a Celtic stock, has been much influenced by Celtic syntax (cf. the mode of expressing numerals, soixante-dix = 60 + 10, parallel to Celtic 3 scores + 10; quatre-vingts = 4 × 20 = Celtic 4 scores, etc.).

Again: as the Slavonic languages can employ one form for all genders and numbers of the relative, we find in Slavo-German the word was (what) correspondingly employed; cf. ein mann, was hat geheissen Jacob: der knecht, was ich mit ihm gefahren bin.

Of course authors may consciously imitate a foreign idiom with the view of producing a particular effect, as when Milton wrote ‘and knew not eating death;’ ‘Fairest of all her daughters Eve.’

In the case of dialects, almost the same remarks hold good as in the case of different languages. Word-borrowing is the most common process. Such words are most readily borrowed as are needed by the borrowing dialect for its own purposes; such as the Scotch words dour, douce, feckless, etc. Sounds, on the other hand, are not easily influenced by kindred dialects. The nearest native sounds are commonly substituted for those of the alien dialect. Of course the case may occur where two dialects have, in the course of their development, so far parted that words etymologically connected have lost all connection in sound. In this case, the sound of the alien dialect will as a rule be maintained. An instance of this is the Scotch unco’ in the phrase unco’ guid, which is really the same as uncouth; but the accent has shifted, and this tends to disguise the origin of the word.