American political life has developed also a vocabulary of its own. Some of these words have gained a limited currency in England, but are mostly felt still to be importations. Such political Americanisms are caucus, stump, to stump, filibuster, federalist, senatorial, gubernatorial, copperheads, knownothings, carpetbaggers, mass-meeting, buncombe, to gerrymander, to lobby, mileage (as a money-allowance for travelling), wire-puller, etc.

Many words have received derived or special meanings which have become established in general and unquestioned usage: thus, locality, ‘a place;’ notions, ‘small wares;’ clearing, ‘a cleared place in the forest;’ squatter, ‘one who settles on another’s land;’ whereas in Australia the latter word has developed into the special meaning of one who rents a large area of government land on which to depasture sheep.

Vastly more important for our purpose than these mere differences of vocabulary are those differences in phrases and turns of expression, which, as subtler and less noticeable to the ordinary hearer and reader, are less open to superficial imitation. Compare American quarter of five with English quarter to five (also American, but less common than the former); Amer. lives on West Street, Eng. lives in West Street; Amer. sick abed, Eng. ill in bed; Amer. that’s entirely too, Eng. that’s much too; Amer. back and forth, Eng. to and fro; Amer. there’s nothing to him, Eng. there’s nothing in him; Amer. named after, Eng. named for (also American); Amer. it don’t amount to anything, Eng. come to; Amer. fill teeth, Eng. stop teeth; Amer. walking; lying around, Eng. walking about; Amer. are you through? Eng. have you finished? Amer. that’s too bad, Eng. what a pity (also American); Amer. as soon as (also Eng.), Eng. directly (‘directly he arrives’), Amer. right away, Eng. directly, straight away; Amer. once in a while, Eng. now and then; Amer. quite a while, Eng. some time; Amer. go to town, or go into the city, Eng. go up; Amer. takes much pleasure in accepting, Eng. has much pleasure; Amer. have a good time, Eng. to enjoy one’s self (also American).

It is not totally without significance that American usage has established and confirmed a standard of orthography that is in some few points divergent from the English: thus honor, honour; wagon, waggon; check, cheque; traveler, traveller; center, centre; by-law, bye-law; jewelry, jewellery, etc.

Much that in English usage is approved and standard sounds to American ears strange and outlandish. The English use of nasty, for example, is to the American, with whom it implies the quintessence of dirtiness, distinctly abhorrent and all but disgusting: even more may be said of the semi-colloquialisms knocked up, ‘tired,’ and screwed, ‘intoxicated;’ while, e.g., haberdasher and purveyor are as good as foreign words.

The possession of a common literature holds the two languages strongly together, and assures a narrow limit to the possibilities of divergence. It is only within this limit that the American standard exists. Freedom of trade and intercourse, that has come with the building of railways and especially since the close of the civil war, is rapidly replacing the local idioms with a normal type of speech, and it is upon the common usage in the chief centres and along the chief avenues of commercial activity and national life that this normal type is based. It corresponds to no one of the local dialects, but stands above them all; it corresponds in the main with the English standard, but maintains a limited independence within the scope of certain modern and special activities of American life.


INDEX
The numbers refer to the pages.

PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED, LONDON AND BECCLES.