“The superior man takes precautions,
And avoids giving cause for suspicion.
He will not pull up his shoes in a melon-field,
Nor under a plum-tree straighten his hat.
Brothers- and sisters-in-law may not join hands,
Elders and youngers may not walk abreast;
By toil and humility the handle is grasped;
Moderate your brilliancy, and difficulties disappear.”

LIU LING

During the third century A.D. another and more mercurial set of poets, also seven in number, formed themselves into a club, and became widely famous as the Seven Sages of the Bamboo Grove. Among these was Liu Ling, a hard drinker, who declared that to a drunken man “the affairs of this world appear but as so much duckweed on a river.” He wished to be always accompanied by a servant with wine, followed by another with a spade, so that he might be buried where he fell. On one occasion, yielding to the entreaties of his wife, he promised to “swear off,” and bade her prepare the usual sacrifices of wine and meat. When all was ready, he prayed, saying, “O God, who didst give to Liu Ling a reputation through wine, he being able to consume a gallon at a sitting and requiring a quart to sober him again, listen not to the words of his wife, for she speaketh not truth.” Thereupon he drank up the sacrificial wine, and was soon as drunk as ever. His bias was towards the Tao of Lao Tzŭ, and he was actually plucked for his degree in consequence of an essay extolling the heterodox doctrine of Inaction. The following skit exhibits this Taoist strain to a marked degree:—

“An old gentleman, a friend of mine (that is, himself), regards eternity as but a single day, and whole centuries as but an instant of time. The sun and moon are the windows of his house; the cardinal points are the boundaries of his domain. He wanders unrestrained and free; he dwells within no walls. The canopy of heaven is his roof; his resting-place is the lap of earth. He follows his fancy in all things. He is never for a moment without a wine-flask in one hand, a goblet in the other. His only thought is wine: he knows of naught beyond.

“Two respectable philanthropists, hearing of my friend’s weakness, proceeded to tax him on the subject; and with many gestures of disapprobation, fierce scowls, and gnashing of teeth, preached him quite a sermon on the rules of propriety, and sent his faults buzzing round his head like a swarm of bees.

“When they began, the old gentleman filled himself another bumper; and sitting down, quietly stroked his beard and sipped his wine by turns, until at length he lapsed into a semi-inebriate state of placid enjoyment, varied by intervals of absolute unconsciousness or of partial return to mental lucidity. His ears were beyond the reach of thunder; he could not have seen a mountain. Heat and cold existed for him no more. He knew not even the workings of his own mind. To him, the affairs of this world appeared but as so much duckweed on a river; while the two philanthropists at his side looked like two wasps trying to convert a caterpillar” (into a wasp, as the Chinese believe is done).

Another was Hsi K‘ang, a handsome young man, seven feet seven inches in height, who was married—a doubtful boon—into the Imperial family. His favourite study was alchemistic research, and he passed his days sitting under a willow-tree in his courtyard and experimenting in the transmutation of metals, varying his toil with music and poetry, and practising the art of breathing with a view to securing immortality. Happening, however, to offend by his want of ceremony one of the Imperial princes, who was also a student of alchemy, he was denounced to the Emperor as a dangerous person and a traitor, and condemned to death. Three thousand disciples offered each one to take the place of their beloved master, but their request was not granted. He met his fate with fortitude, calmly watching the shadows thrown by the sun and playing upon his lute.

HSIANG HSIU—YÜAN CHI