Fools that ye are! In this ignoble light
The true faith fades and passes out of sight.”

As an official, Ch‘ên Tzŭ-ang once gained great kudos by a truly Solomonic decision. A man, having slain the murderer of his father, was himself indicted for murder. Ch‘ên Tzŭ-ang caused him to be put to death, but at the same time conferred an honorific distinction upon his village for having produced so filial a son.

Not much is known of Sung Chih-wên (d. A.D. 710), at any rate to his good. On one occasion the Emperor was so delighted with some of his verses that he took off the Imperial robe and placed it on the poet’s shoulders. This is one of his poems:—

“The dust of the morn
had been laid by a shower,
And the trees by the bridge
were all covered with flower,
When a white palfrey passed
with a saddle of gold,
And a damsel as fair
as the fairest of old.

But she veiled so discreetly
her charms from my eyes
That the boy who was with her
quite felt for my sighs;
And although not a light-o’-love
reckoned, I deem,
It was hard that this vision
should pass like a dream.”

MÊNG HAO-JAN

Mêng Hao-jan (A.D. 689-740) gave no sign in his youth of the genius that was latent within him. He failed at the public examinations, and retired to the mountains as a recluse. He then became a poet of the first rank, and his writings were eagerly sought after. At the age of forty he went up to the capital, and was one day conversing with his famous contemporary, Wang Wei, when suddenly the Emperor was announced. He hid under a couch, but Wang Wei betrayed him, the result being a pleasant interview with his Majesty. The following is a specimen of his verse:—

“The sun has set behind the western slope,
The eastern moon lies mirrored in the pool;
With streaming hair my balcony I ope,
And stretch my limbs out to enjoy the cool.
Loaded with lotus-scent the breeze sweeps by,
Clear dripping drops from tall bamboos I hear,
I gaze upon my idle lute and sigh;
Alas, no sympathetic soul is near.
And so I doze, the while before mine eyes
Dear friends of other days in dream-clad forms arise.”

Equally famous as poet and physician was Wang Wei (A.D. 699-759). After a short spell of official life, he too retired into seclusion and occupied himself with poetry and with the consolations of Buddhism, in which he was a firm believer. His lines on bidding adieu to Mêng Hao-jan, when the latter was seeking refuge on the mountains, are as follows:—

“Dismounted, o’er wine
we had said our last say;
Then I whisper, ‘Dear friend,
tell me, whither away?’
‘Alas!’ he replied,
‘I am sick of life’s ills,
And I long for repose
on the slumbering hills.
But oh seek not to pierce
where my footsteps may stray:
The white clouds will soothe me
for ever and ay.’”