HAN YÜ

Passing over many poets equally well known with some of those already cited, we reach a name undoubtedly the most venerated of all those ever associated in any way with the great mass of Chinese literature. Han Yü (A.D. 768-824), canonised and usually spoken of as Han Wên-kung, was not merely a poet, but a statesman of the first rank, and philosopher to boot. He rose from among the humblest of the people to the highest offices of State. In 803 he presented a memorial protesting against certain extravagant honours with which the Emperor Hsien Tsung proposed to receive a bone of Buddha. The monarch was furious, and but for the intercession of friends it would have fared badly with the bold writer. As it was, he was banished to Ch‘ao-chou Fu in Kuangtung, where he set himself to civilise the rude inhabitants of those wild parts. In a temple at the summit of the neighbouring range there is to be seen at this day a huge picture of the Prince of Literature, as he has been called by foreigners from his canonisation, with the following legend attached:—“Wherever he passed, he purified.” He is even said to have driven away a huge crocodile which was devastating the watercourses in the neighbourhood; and the denunciatory ultimatum which he addressed to the monster and threw into the river, together with a pig and a goat, is still regarded as a model of Chinese composition. It was not very long ere he was recalled to the capital and reinstated in office; but he had been delicate all his life and had grown prematurely old, and was thus unable to resist a severe illness which came upon him. His friend and contemporary, Liu Tsung-yüan, said that he never ventured to open the works of Han Yü without first washing his hands in rose-water. His writings, especially his essays, are often of the very highest order, leaving nothing to be desired either in originality or in style. But it is more than all for his pure and noble character, his calm and dignified patriotism, that the Chinese still keep his memory green. The following lines were written by Su Tung-p‘o, nearly 300 years after his death, for a shrine which had just been put up in honour of the dead teacher by the people of Ch‘ao-chou Fu:—

“He rode on the dragon to the white cloud domain;
He grasped with his hand the glory of the sky;
Robed with the effulgence of the stars,
The wind bore him delicately to the throne of God.
He swept away the chaff and husks of his generation.
He roamed over the limits of the earth.
He clothed all nature with his bright rays,
The third in the triumvirate of genius.[13]
His rivals panted after him in vain,
Dazed by the brilliancy of the light.
He cursed Buddha; he offended his prince;
He journeyed far away to the distant south;
He passed the grave of Shun, and wept over the daughters of Yao.
The water-god went before him and stilled the waves.
He drove out the fierce monster as it were a lamb.
But above, in heaven, there was no music, and God was sad,
And summoned him to his place beside the Throne.
And now, with these poor offerings, I salute him;
With red lichees and yellow plantain fruit.
Alas! that he did not linger awhile on earth,
But passed so soon, with streaming hair, into the great unknown.”

Han Yü wrote a large quantity of verse, frequently playful, on an immense variety of subjects, and under his touch the commonplace was often transmuted into wit. Among other pieces there is one on his teeth, which seemed to drop out at regular intervals, so that he could calculate roughly what span of life remained to him. Altogether, his poetry cannot be classed with that of the highest order, unlike his prose writings, extracts from which will be given in the next chapter. The following poem is a specimen of his lighter vein:—

“To stand upon the river-bank
and snare the purple fish,
My net well cast across the stream,
was all that I could wish.
Or lie concealed and shoot the geese
that scream and pass apace,
And pay my rent and taxes with
the profits of the chase.
Then home to peace and happiness,
with wife and children gay,
Though clothes be coarse and fare be hard,
and earned from day to day.
But now I read and read, scarce knowing
what ’tis all about,
And, eager to improve my mind,
I wear my body out.
I draw a snake and give it legs,
to find I’ve wasted skill,
And my hair grows daily whiter
as I hurry towards the hill.[14]
I sit amid the sorrows
I have brought on my own head,
And find myself estranged from all,
among the living dead.
I seek to drown my consciousness
in wine, alas! in vain:
Oblivion passes quickly
and my griefs begin again.
Old age comes on, and yet withholds
the summons to depart....
So I’ll take another bumper
just to ease my aching heart.”

Humane treatment of the lower animals is not generally supposed to be a characteristic of the Chinese. They have no Society for the Prevention of Cruelty to Animals, which may perhaps account for some of their shortcomings in this direction. Han Yü was above all things of a kindly, humane nature, and although the following piece cannot be taken seriously, it affords a useful index to his general feelings:—

“Oh, spare the busy morning fly,
Spare the mosquitos of the night!
And if their wicked trade they ply,
Let a partition stop their flight.

“Their span is brief from birth to death;
Like you, they bite their little day;
And then, with autumn’s earliest breath,
Like you, too, they are swept away.”

The following lines were written on the way to his place of exile in Kuangtung:—