‘The stars are few, the moon is bright,
The raven southward wings his flight?’

“‘Westwards to Hsia-k‘ou, eastwards to Wu-ch‘ang, where hill and stream in wild luxuriance blend,—was it not there that Ts‘ao Ts‘ao was routed by Chou Yü? Ching-chou was at his feet: he was pushing down stream towards the east. His war-vessels stretched stem to stern for a thousand li: his banners darkened the sky. He poured out a libation as he neared Chiang-ling; and, sitting in the saddle armed cap-à-pie, he uttered those words, did that hero of his age. Yet where is he to-day?

“‘Now you and I have fished and gathered fuel together on the river eyots. We have fraternised with the crayfish; we have made friends with the deer. We have embarked together in our frail canoe; we have drawn inspiration together from the wine-flask—a couple of ephemerides launched on the ocean in a rice-husk! Alas! life is but an instant of Time. I long to be like the Great River which rolls on its way without end. Ah, that I might cling to some angel’s wing and roam with him for ever! Ah, that I might clasp the bright moon in my arms and dwell with her for aye! Alas! it only remains to me to enwrap these regrets in the tender melody of sound.’

“‘But do you forsooth comprehend,’ I inquired, ‘the mystery of this river and of this moon? The water passes by but is never gone: the moon wanes only to wax once more. Relatively speaking, Time itself is but an instant of time; absolutely speaking, you and I, in common with all matter, shall exist to all eternity. Wherefore, then, the longing of which you speak?

“‘The objects we see around us are one and all the property of individuals. If a thing does not belong to me, not a particle of it may be enjoyed by me. But the clear breeze blowing across this stream, the bright moon streaming over yon hills,—these are sounds and sights to be enjoyed without let or hindrance by all. They are the eternal gifts of God to all mankind, and their enjoyment is inexhaustible. Hence it is that you and I are enjoying them now.’

“My friend smiled as he threw away the dregs from his wine-cup and filled it once more to the brim. And then, when our feast was over, amid the litter of cups and plates, we lay down to rest in the boat: for streaks of light from the east had stolen upon us unawares.”

The completion of a pavilion which Su Shih had been building, “as a refuge from the business of life,” coinciding with a fall of rain which put an end to a severe drought, elicited a grateful record of this divine manifestation towards a suffering people. “The pavilion was named after rain, to commemorate joy.” His record concludes with these lines:—

“Should Heaven rain pearls, the cold cannot wear them as clothes;
Should Heaven rain jade, the hungry cannot use it as food.
It has rained without cease for three days—
Whose was the influence at work?
Should you say it was that of your Governor,
The Governor himself refers it to the Son of Heaven.
But the Son of Heaven says ‘No! it was God.
And God says ‘No! it was Nature.’
And as Nature lies beyond the ken of man,
I christen this arbour instead.”

Another piece refers to a recluse who—