This might mean in English, "I love him," or "I love her," or "I love it,"—for there is no gender in Chinese, any more than there is any other indication of grammatical susceptibilities. We can only decide if "him," "her," or "it" is intended by the context, or by the circumstances of the case.
Now if we were to transpose what I must still call the pronouns, although they are not pronouns except when we make them so, we should have—
他爱我 t'a ai wo
"he, she, or it loves me," the only change which the Chinese words have undergone being one of position; while in English, in addition to the inflection of the pronouns, the "love" of the first person becomes "loves" in the third person.
Again, supposing we wished to write down—
"People love him (or her),"
we should have—
人爱他 jen ai t'a,
in which once more the noticeable feature is that the middle character, although passing from the singular to the plural number, suffers no change of any kind whatever.
Further, the character for "man" is in the plural simply because such a rendering is the only one which the genius of the Chinese language will here tolerate, helped out by the fact that the word by itself does not mean "a man," but rather what we may call the root-idea of humanity.