Apocryphal Writings which are not Full of Errors.

Books Full of Errors; almost all of them Lost.

In addition to those already named there were a number of lost books referred to and quoted from by the authors of the various canonical books, such as:—

We can readily imagine what trouble our pious ancestors must have experienced in deciding which of these writings really emanated from the ghost of God and which were fraudulent productions, for the style in which most of them were written rendered it almost impossible to decipher them: written on rough skins, in ink which had become obliterated by age, many of them had fallen into the hands of monks and other rogues, who appeared to have suffered severely from cacoëthes scribendi, and who recorded events connected with their own persons or surroundings over the original writing, like a lady “crosses” her letters, so that the whole manuscript became a complete jumble. In most cases the original or ground language was Hebrew or Greek in ill-formed and continuous capitals, undivided into words, and without accents, points, or breathings, while the “crossing” was in Arabic, Latin, or some other different dialect, badly written and accompanied with ink spots and senseless dashes. Out of this heterogeneous mass of scribblings the pious divines of the Reformation period compiled our authorised version of the Bible, the translation into English being made, in the case of the Old Testament, from the modern Hebrew text, and in that of the New Testament from Beza’s fifth edition of the Greek text.

There are three different versions of the complete Old Testament—viz., the Hebrew, the Greek Septuagint, and the Latin Vulgate, and two Samaritan versions of the Pentateuch, one written in Aramæn and the other in Arabic. The MSS. of the Hebrew version are all written in modern or Masoretic Hebrew, which dates from about the year 1,000 A.D. The original language of the Hebrews, which was derived from the Egyptians and afterwards modified by contact with the Chaldeans, was very different from that we are accustomed to read to-day in Hebrew Bibles: instead of each word being separated from its neighbour, and vowel points being subscribed to assist in the reading, sentences, paragraphs, and even pages were written as though the whole formed but one long word; and, considering that the Hebrew alphabet consists of consonants only, the absence of the vowel points and final letters afterwards introduced rendered the meaning of the writer most obscure. For instance, the first verse of Genesis would have been written as follows in ancient Hebrew, but in letters more nearly approaching the cuneiform type, בראשיתבראאלהימאתהשמימואתהארצ. The equivalent letters in English are (reading from right to left, as in Hebrew) TS.R.A.H.T.A.V.M.Y.M.SH.H.T.A.M.Y.H.L.A.A.R.B.T.Y.SH.A.R.B and the translators tell us that they signify, “In the beginning God created the heavens and the earth.” Now, as they stand, it is utterly impossible to pronounce the words; and, even supposing that vowels were added, this could be done in such a variety of ways that hundreds of different pronunciations might result; so also might the sense be varied by many different renderings. Suppose we wrote down the authorised translation, using consonants only, and leaving entirely out the vowels, the result would be as follows (reading from left to right, as in English), NTHBGNNGGDCRTDTHHVNSNDTHRTH, which would be entirely unpronounceable unless we added vowels; and, by adding vowels indiscriminately, a variety of renderings would result. The absurdity of a written language composed only of consonants is thus made very apparent. This difficulty opposed itself to the Jewish priests, and was obviated by the introduction of vowel points, the manufacture of five final letters, and the division of sentences into words according to the arbitrary rendering of the introducers of the vowel points; so that now we possess a Hebrew language which may be, and probably is, as unlike the ancient Hebrew dialect as chalk is unlike cheese.