A chapter of the Tahitian Bible was now read; a text selected; and the sermon began. It was listened to with more attention than I had anticipated.
Having been informed, from various sources, that the discourses of the missionaries, being calculated to engage the attention of their simple auditors, were, naturally enough, of a rather amusing description to strangers; in short, that they had much to say about steamboats, lord mayor’s coaches, and the way fires are put out in London, I had taken care to provide myself with a good interpreter, in the person of an intelligent Hawaiian sailor, whose acquaintance I had made.
“Now, Jack,” said I, before entering, “hear every word, and tell me what you can as the missionary goes on.”
Jack’s was not, perhaps, a critical version of the discourse; and at the time, I took no notes of what he said. Nevertheless, I will here venture to give what I remember of it; and, as far as possible, in Jack’s phraseology, so as to lose nothing by a double translation.
“Good friends, I glad to see you; and I very well like to have some talk with you to-day. Good friends, very bad times in Tahiti; it make me weep. Pomaree is gone—the island no more yours, but the Wee-wees’ (French). Wicked priests here, too; and wicked idols in woman’s clothes, and brass chains.
“Good friends, no you speak, or look at them—but I know you won’t—they belong to a set of robbers—the wicked Wee-wees. Soon these bad men be made to go very quick. Beretanee ships of thunder come and away they go. But no more ’bout this now. I speak more by by.
“Good friends, many whale-ships here now; and many bad men come in ’em. No good sailors living—that you know very well. They come here, ’cause so bad they no keep ’em home.
“My good little girls, no run after sailors—no go where they go; they harm you. Where they come from, no good people talk to ’em—just like dogs. Here, they talk to Pomaree, and drink arva with great Poofai.
“Good friends, this very small island, but very wicked, and very poor; these two go together. Why Beretanee so great? Because that island good island, and send mickonaree to poor kannaka In Beretanee, every man rich: plenty things to buy; and plenty things to sell. Houses bigger than Pomaree’s, and more grand. Everybody, too, ride about in coaches, bigger than hers; and wear fine tappa every day. (Several luxurious appliances of civilization were here enumerated, and described.)
“Good friends, little to eat left at my house. Schooner from Sydney no bring bag of flour: and kannaka no bring pig and fruit enough. Mickonaree do great deal for kannaka; kannaka do little for mickonaree. So, good friends, weave plenty of cocoa-nut baskets, fill ’em, and bring ’em to-morrow.”