The popular love of music is displayed everywhere in daily life, bands of musicians parade the streets, all the domestic festivals are celebrated with music, and children in their play are constantly singing. Girls are taught to play the moon-shaped guitar, and the balloon-shaped, and the three-stringed guitar, whilst they sing the ballads which the Chinese say are thousands of years old.
The singing is very peculiar, being a kind of singsong extremely nasal; so little have the lips to do with the enunciation that it can hardly be called vocalisation. This we find almost everywhere the characteristic of barbaric song; the savage and the semi-civilised seldom get beyond a high pitched nasal chant. Yet, when civilisation has progressed, the strong conservative instinct remains, and this same twang is a delicious indulgence, and a sign of long descent and high breeding. I am told by those who have had the experience, that the only opportunities of hearing the natural voice of the Chinese and Japanese in singing are when groups of workmen are starting off to work, or when soldiers are passing; and then some good musical effect is produced in unison, the singers joining in their quaintly sounding and well known melodies, which have been handed down for generations. No decent, self-respecting, or respectability-loving Chinese would condescend to the vulgarity of singing in the natural voice: they use invariably falsetto, emitted mostly through the nose, the mouth almost shut. Male and female alike cultivate this evidence of gentility.
The music of the hymn in honour of “The Most Holy Ancient Sage Confucius” is very interesting when we consider the time during which it has been preserved and handed down, and the national importance attached to it. It is performed twice a year with great pomp on the “lucky days” chosen for the worship of Confucius and the spirits of departed sages in the spring and autumn of each year. Superstition assigns to the music a particular keynote, in which the hymn is to be sung, according to the month of the moon; so that in the second month the lu is chia-chung, and in the eighth month the keynote is nan-lu.
This is the first strophe of the hymn to Confucius which they play.
That is to say, it is as near as our notation can give it. See also page [151] ante for concluding strophe.
It is called the “Sacrificial Hymn to Confucius,” the altar being loaded with offerings of meats, grain, fruits, wine, silk, spices and incense. A characteristic of Chinese worship is the firm inculcated belief that the spirits in whose honour a ceremony is performed descend from heaven to receive the offerings prepared for them.
The hymn has six stanzas, divided to accompany the ceremonial stages, thus,—
1. Receiving the approaching Spirit.
2. First presentation of offerings.
3. Second presentation.
4. Third and last presentation.
5. Removal of the viands.
6. Escorting the Spirit back.