11 ([return])
[ Or "without rain": the word {anudros} is altered by some Editors to {enudros} or {euudros}, "well watered.">[
12 ([return])
[ I have followed Stein in taking {es ta eiretai} with {legon}, meaning "at the Erythraian Sea," {taute men} being a repetition of {te men} above. The bend back would make the range double, and hence partly its great breadth. Others translate, "Here (at the quarries) the range stops, and bends round to the parts mentioned (i.e. the Erythraian Sea).">[
13 ([return])
[ {os einai Aiguptou}: cp. iv. 81. Others translate, "considering that it belongs to Egypt" (a country so vast), i.e. "as measures go in Egypt." In any case {Aiguptos eousa} just below seems to repeat the same meaning.]
14 ([return])
[ Some Editors alter this to "fourteen.">[
15 ([return])
[ {pentastomou}: some less good MSS. have {eptastomou}, "which has seven mouths.">[