“‘In bed we laugh, in bed we cry,
And born in bed, in bed we die;
The near approach a bed may show
Of human bliss to human woe.’”

The inscription on the collar of Sir Joseph Banks’s goat, which had been on two of his adventurous expeditions with him, and was then, by the humanity of her amiable master, turned out to graze in Kent as a recompense for her utility and faithful service, was given me by Johnson in the year 1777, I think, and I have never yet seen it printed:

“Perpetui, ambita, bis terra, premia lactis,
Haec habet altrici Capra secunda Jovis.”

The epigram written at Lord Anson’s house many years ago, “where,” says Mr. Johnson, “I was well received and kindly treated, and with the true gratitude of a wit ridiculed the master of the house before I had left it an hour,” has been falsely printed in many papers since his death. I wrote it down from his own lips one evening in August, 1772, not neglecting the little preface accusing himself of making so graceless a return for the civilities shown him. He had, among other elegancies about the park and gardens, been made to observe a temple to the winds, when this thought naturally presented itself to a wit:

“Gratum animum laudo; Qui debuit omnia ventis,
Quam bene ventorum, surgere templa jubet!”

A translation of Dryden’s epigram, too, I used to fancy I had to myself:

“Quos laudet vates, Graius, Romanus, et Anglus,
Tres tria temporibus secla dedere suis:
Sublime ingenium, Graius,—Romanus habebat
Carmen grande sonans, Anglus utrumque tulit.
Nil majus natura capit: clarare priores
Quae potuere duos, tertius unus habet:”

from the famous lines written under Milton’s picture:

“Three poets in three distant ages born,
Greece, Italy, and England did adorn;
The first in loftiness of thought surpassed,
The next in majesty; in both the last.
The force of Nature could no further go,
To make a third she joined the former two.”

One evening in the oratorio season of the year 1771 Mr. Johnson went with me to Covent Garden Theatre, and though he was for the most part an exceedingly bad playhouse companion, as his person drew people’s eyes upon the box, and the loudness of his voice made it difficult for me to hear anybody but himself, he sat surprisingly quiet, and I flattered myself that he was listening to the music. When we were got home, however, he repeated these verses, which he said he had made at the oratorio, and he bade me translate them: