"Streatham, 1st May, 1781.—I have now appointed three days a week to attend at the counting-house. If an angel from heaven had told me twenty years ago that the man I knew by the name of Dictionary Johnson should one day become partner with me in a great trade, and that we should jointly or separately sign notes, drafts, &c., for three or four thousand pounds of a morning, how unlikely it would have seemed ever to happen! Unlikely is no word tho',—it would have seemed incredible, neither of us then being worth a groat, God knows, and both as immeasurably removed from commerce as birth, literature, and inclination could get us. Johnson, however, who desires above all other good the accumulation of new ideas, is but too happy with his present employment; and the influence I have over him, added to his own solid judgment and a regard for truth, will at last find it in a small degree difficult to win him from the dirty delight of seeing his name in a new character flaming away at the bottom of bonds and leases."


"Apropos to writing verses in a language one don't understand, there is always the allowance given, and that allowance (like our excise drawbacks) commonly larger than it ought to be. The following translation of the verses written with a knife, has been for this reason uncommonly commended, though they have no merit except being done quick. Piozzi asked me on Sunday morning if ever I had seen them, and could explain them to him, for that he heard they were written by his friend Mr. Locke. The book in which they were reposited was not ferreted out, however, till Monday night, and on Tuesday morning I sent him verses and translation: we used to think the original was Garrick's, I remember."

Translation of the verses written with a knife.

"Taglia Amore un coltello,

Cara, l'hai sentita dire;

Per l'Amore alla Moda,

Esso poco può soffrire.

Cuori che non mai fur giunti

Pronti stanno a separar,