Wash the stains of guilt away!
Bend the stubborn heart and will,
Melt the frozen, warm the chill,
Guide the steps that go astray.
Neale's Translation.
THE TUNE.
The metre and six-line stanza, being uniform with those of “Rock of Ages,” have tempted some to borrow “Toplady” for this ancient hymn, but Hastings' tune would refuse to sing other words; and, besides, the alternate rhymes would mar the euphony. Not unsuitable in spirit are several existing tunes of the right measure—like “Nassau” or “St. Athanasius”—but in truth the “Veni, Sancte Spiritus” in English waits for its perfect setting. Dr. Ray Palmer's paraphrase of it in sixes-and-fours, to fit “Olivet,”—
Come, Holy Ghost in love, etc.
—is objectionable both because the word Ghost is an archaism in Christian worship and more especially because Dr. Palmer's altered version usurps the place of his own hymn. “Olivet” with “My faith looks up to Thee” makes as inviolable a case of psalmodic monogamy as “Toplady” with “Rock of Ages.”