Hark, while I sing! our village clock
The hour of one, good sirs, has struck.
One God alone reigns over all;
Nought can without his will befall:
Unless the Lord to guard us deign,
Man wakes and watches all in vain.
Lord! through thine all-prevailing might,
Do thou vouchsafe us a good night!

Hark, while I sing! our village clock
The hour of two, good sirs, has struck.
Two ways to walk has man been given:
Teach me the right,—the path to heaven!
Unless the Lord to guard us deign,
Man wakes and watches all in vain.
Lord! through thine all-prevailing might,
Do thou vouchsafe us a good night!

Hark, while I sing! our village clock
The hour of three, good sirs, has struck.
Three Gods in one, exalted most,
The Father, Son, and Holy Ghost.
Unless the Lord to guard us deign,
Man wakes and watches all in vain.
Lord! through thine all-prevailing might,
Do thou vouchsafe us a good night!

Hark, while I sing! our village clock
The hour of four, good sirs, has struck.
Four seasons crown the farmer’s care;—
Thy heart with equal toil prepare!
Up, up! awake, nor slumber on!
The morn approaches, night is gone!
Thank God, who by his power and might
Has watched and kept us through this night!

The Class devoted an autumn evening to singing the songs of the Rhine; the “Watch on the Rhine,” the “Loreley,” the student-songs, folk-songs, and some of the chorals of Luther. The song that proved most inspiring was the “Wild Chase of Lützow.” Master Beal awakened a deep interest in this song before it was sung, by relating its history.

“THE WILD HUNT OF LÜTZOW.”

All musical ears are familiar with the refrain: “Yes, ’tis the hunt of Lützow the free and the bold,”—if not with these exact words, with other words of the same meaning. The music of C. M. Von Weber has carried the “hunt” of Lützow over the world. The song and music alike catch the spirit and the movement of a corps of cavalry bent on the destruction of an enemy. One sees the flying horsemen in the poem, and hears them in the music. It was one of the few martial compositions that starts one to one’s feet, and stirs one’s blood with the memory of heroic achievements.

I will give you one of the most vigorous translations. Longfellow has adopted it in his “Poems of Places.” It catches the spirit of the original, and very nearly reproduces the original thought.

LÜTZOW’S WILD CHASE.