Stanza 77, line 4. Maillon. Swaddling clothes.
Line 5. Boullon, scrape. The two lines are obscure but seem to read: "He has got me out of many a scrape which gave him no joy" (esioye from esjouir=rejouir).
Line 7 and 8. These are obscure but apparently="And beseech him on my knees not to forsake all joy on that account."
Stanza 78, line 2. "Le Romman du Pet au Deable." The Pet au Deable was a great stone at the door of a private house in the university. The students took it away and all Paris fought over the matter. The "Roman" was a set of verses, now lost, which Villon wrote on the quarrel.
Line 3. Guy Tabarie who grossa (wrote out), these verses was a friend of Villon's: soon hanged.
Line 5. Soubz. The "b" is pedantic, the ou indicates of itself the loss of the b. The "z" (and the "s" in the modern sous) are due to the derivation not from sub but subtus.
Stanza 2, line 3. Egypcienne. St. Mary of Egypt.
Line 4. Theophilus. This was that clerk who sold his soul to the Devil and whom Our Lady redeemed. You may find the whole story sculptured on the Tympanum of the exquisite northern door of Notre Dame in Paris.
Line 8. Vierge Portant="Virgin that bore a son."