[59] “Alii igni infamiae vitam alii fugâ dederunt.”—Tacitus, In Omnes Caesares, I. viii. 7.

[60] The italicised words were omitted in the article.

[61] The full title of the translation is “The Roman Sandal: Its growth, development and decay. Its influence on society and its position in the liturgy of the Western Church.”

[62] Nephew of Mr. Child, the former editor; grandson of Mr. Pilgrim, the founder; and father of the present editor of Culture.

[63] Mr. Cook criticises this sentence. It is a point upon which friends may “agréer à différer.”

[64] Author of Psychologie de l’Absurde.

[65] Professor of Micro-graphy at Bonn.

[66] This was rather severe, as M. Bischoff had spent some years in a Maison de Santé.

[67] An example of these occasional difficulties in style, due to the eagerness of which I have spoken.

[68] The meaning of this sentence is made clear thus: They (subject) twitted (predicate), with-his-qualifications (adverbially “how”), over—the—port (adverbially “where and when”), him (object).