Katthesan en Lykiês eureiês pioni dêmô.]

Let us suppose this translated by some man who would put an English word for nearly every Greek word, not considering that such mere transformation was by no means a resurrection of the dead. It is from the Iliad, where the body of Sarpedon is ordered by a god to be taken to Lycia—to which place he belonged. This god orders the body of Sarpedon, fallen in battle, to be taken to his native place; and this is how the poet speaks of his transference from the place where he died to his own land, if you put word for word—

"He gave him to be borne at once by swift companions, the twins Sleep and Death, who swiftly laid him in the rich land of Lycia the full."

Now a man caring more for resurrection than for a mechanical transference might put it in many ways—I suggest this—

"And he gave Sarpedon dead to be borne by swift companions, the twin-Gods Sleep and Death, who bore him to his own land of Lycia, a pleasant land."

I care not how it is translated, for whoever translates it, unless he is inspired (that is, ordered from outside mankind by a spirit), he will translate it wrong. But the nearer we get to the violent truth of those famous words the more we see what the Word is to the Soul, the more we see how the simplicity of the Word reflects and, to our eyes (and our ears), in some way enhances the simplicity of the Soul.

These toppling things which a man can neither escape nor avoid reside (it would seem from such a passage) not only in the inmost soul but also in Words. These words once written, the soul that put them forth has done its work for ever. Yet no man can say that common counters have been used, that a mere currency of expression has here done its work.

What could be more worn, what for all time more common, than these considerations, a dead man, companions, home, death, sleep and a fertile valley? But in some way it is possible to make of these things what was there made when the man who so wrote them wrote them; and there is no one who will not feel that a son of the gods, of the high gods, was taken by lesser but divine servants, Death and Sleep, who brought him back dead to where his mother had borne him, the land of Lycia, a pleasant land; and he was so borne out of battle, and he rested when the fight was done.

Now how is that purpose of words achieved? No man knows. No man can explain: it is the power of the Word, it is the magic power of the Word. There are some (poor fools!) who try to analyse the connotation of the Word; they will show how such and such a Word involving (in such and such a civilisation) such memories and such associations plays a trick with the mind and deceives it. They will show how Elizabethan English stirs us by modern experiences which the words used by the Elizabethans recall. But the whole of their philosophy is upset at once by the consideration of such a passage as this which I have quoted; for here are only the simplest of things, as simple, I say, as the human soul, and at once overwhelming.

There is more to be said than the mere praise of so amazing a success; the right choice of words in this example, or (to speak more accurately) the right acceptation of them—for poets do not choose—does much more than merely say that thing which such words should say. It does much more than only tell what the singer was inspired to tell. It expands, and embranches and conceives. And out of the right acceptation of words there grows a sacred and a further explanation of their meaning: they illumine not only what we are but what we might be and what we will be. And, above all, they raise echoes: they raise echoes from beyond the world.