My companions on these journeys were, in 1909, Mr. Clarence L. Hay; in 1911, Dr. Isaiah Bowman, Professor Harry Ward Foote, Dr. William G. Erving,Page ix Messrs. Kai Hendriksen, H. L. Tucker, and Paul B. Lanius; in 1912, Professor Herbert E. Gregory, Dr. George F. Eaton, Dr. Luther T. Nelson, Messrs. Albert H. Bumstead, E. C. Erdis, Kenneth C. Heald, Robert Stephenson, Paul Bestor, Osgood Hardy, and Joseph Little; and in 1915, Dr. David E. Ford, Messrs. O. F. Cook, Edmund Heller, E. C. Erdis, E. L. Anderson, Clarence F. Maynard, J. J. Hasbrouck, Osgood Hardy, Geoffrey W. Morkill, and G. Bruce Gilbert. To these, my comrades in enterprises which were not always free from discomfort or danger, I desire to acknowledge most fully my great obligations. In the following pages they will sometimes recognize their handiwork; at other times they may wonder why it has been overlooked. Perhaps in another volume, which is already under way and in which I hope to cover more particularly Machu Picchu[1] and its vicinity, they will eventually find much of what cannot be told here.

Sincere and grateful thanks are due also to Mr. Edward S. Harkness for offering generous assistance when aid was most difficult to secure; to Mr. Gilbert Grosvenor and the National Geographic Society for liberal and enthusiastic support; to President Taft of the United States and President Leguia of Peru for Page xofficial help of a most important nature; to Messrs. W. R. Grace & Company and to Mr. William L. Morkill and Mr. L. S. Blaisdell, of the Peruvian Corporation, for cordial and untiring coöperation; to Don Cesare Lomellini, Don Pedro Duque, and their sons, and Mr. Frederic B. Johnson, of Yale University, for many practical kindnesses; to Mrs. Blanche Peberdy Tompkins and Miss Mary G. Reynolds for invaluable secretarial aid; and last, but by no means least, to Mrs. Alfred Mitchell for making possible the writing of this book. Hiram Bingham Yale University October 1, 1922 Page xi


[1] Many people have asked me how to pronounce Machu Picchu. Quichua words should always be pronounced as nearly as possible as they are written. They represent an attempt at phonetic spelling. If the attempt is made by a Spanish writer, he is always likely to put a silent “h” at the beginning of such words as huilca which is pronounced “weel-ka.” In the middle of a word “h” is always sounded. Machu Picchu is pronounced “Mah'-chew Pick'-chew.” Uiticos is pronounced “Weet'-ee-kos.” Uilcapampa is pronounced “Weel'-ka-pahm-pah.” Cuzco is “Koos'-koh.”

Contents

Page xiii

Illustrations